==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་བཞུགས།
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་ཕྱེ་བ། མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་ཀུན། །རང་རིག་བདེ་སྟོང་དོན་གྱི་ཁྲོས་མ་ལས། །གཞན་དུ་མི་འཚོལ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཕྱག །བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཕ་རྒོད་ནུས་ལྡན་པ། །གང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རིར། །བགྲོད་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྙིང་པོ་དགོད། །འདི་ལ་དོན་ཚན་བཞི་སྟེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། དུས་བཟང་པོ་རྣམས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ཡན་ལག་ཏུ་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞི་གནས་སོ་གཉིས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས༔ ཞེས་སོགས་ནས། དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་ས་མཐའ་རུ༔ ཌཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་གཞིའི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་གཏོར། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི༔ བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་ངག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་བསྒོ་བ་འདས་གྱུར་ན༔ འབར་བའི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ནི༔ བརླག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་སྤོས་ཐུན་

【汉语翻译】
至尊忿怒母之修供及附属仪轨，乃通往空行莲花光刹土之殊胜捷径。法自在。
至尊忿怒母之修供及附属仪轨，乃通往空行莲花光刹土之殊胜捷径。法自在。
至尊忿怒母之修供及附属仪轨，乃通往空行莲花光刹土之殊胜捷径。
至尊忿怒母坛城修供及附属仪轨次第明晰，名为：通往空行莲花光刹土之殊胜捷径。外内他三瑜伽母，一切功德皆为自明觉，乐空义之忿怒母，不向他求，证悟义之敬礼。铭记恩德，至尊观世音。祈请加持，具力老父。依凭此殊胜修供捷径，为达空行罗刹妙山，而精勤修持之精要。此中有四要点：根本修法，良辰吉日所行仪轨，入坛灌顶，支分火供之次第。第一，根本修法。首先，于何处修持之所：二十四处大圣地，三十二处圣地，勇士空行聚集之所等。从“尸林寂静之边地，乃成就空行悉地之所”等语可知，于彼等处，陈设白色与红色两种食子，献予地基之主。净化加持。从空性中，观想于珍宝器皿中，食子化为圆满具足之物。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）（梵文天城体：ओṃ आः हूँ）（梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ）（汉语字面意思：嗡啊吽）。白色食子。སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་（藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）等语念诵三遍作回向。何者居于此处之天与龙，夜叉罗刹或其他众，为坛城故，此地我祈请，恳请您等赐予。红色食子。嗡萨瓦 वि गणना नामः萨瓦 tathāgate bhyaḥ（藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思）等语作回向。吽！我乃大威马头明王，金刚怖畏大尊之身，身语意所生起之，所有魔障之众皆退散。若违越教令，炽燃大威怒火中，身语如微尘般，定将毁灭无疑虑。四吽字咒与熏香

【英语翻译】
The complete practice and offering of the venerable Wrathful Mother, along with its ancillary rituals, is the supreme swift path to traverse to the celestial realm of Lotus Light. Dharma Swami.
The complete practice and offering of the venerable Wrathful Mother, along with its ancillary rituals, is the supreme swift path to traverse to the celestial realm of Lotus Light. Dharma Swami.
The complete practice and offering of the venerable Wrathful Mother, along with its ancillary rituals, is the supreme swift path to traverse to the celestial realm of Lotus Light, is present.
A clear exposition of the order of the mandala practice and offering of the venerable Wrathful Mother, along with its ancillary rituals, entitled: The Supreme Swift Path to Traverse to the Celestial Realm of Lotus Light. The outer, inner, and other three yoginis, all glories, from the self-aware bliss-emptiness, the meaning of the Wrathful Mother, not seeking elsewhere, the realization, the meaning of prostration. Remembering the kindness, the supreme lord, Lokeshvara. Bestow your blessings, powerful old father. Relying on this supreme swift path of practice and offering, for the purpose of traversing to the glorious mountain of Ngayab in the celestial realm, I will record the essence of diligent effort. This has four sections: the root practice, the rituals to be performed on auspicious times, entering the mandala and receiving empowerment, and the order of performing the fire offering as a branch. First: The root practice. First, the place where it is to be done: the twenty-four great sacred sites, the thirty-two sacred sites, the place where heroes and dakinis gather, etc. From "In the remote border of the charnel ground, is the place to accomplish the siddhi of the dakinis," etc., in those places, arrange both white and red tormas for the owners of the ground. Purification and cleansing. From emptiness, visualize the torma transformed into an object of perfect abundance in a precious vessel. oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). White torma. sdya na pa ti kṣe tra pā la ñca na maḥ sarva ta tha ga te bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite three times and dedicate. Whatever gods and nagas dwell here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, this place, I request, please grant it to me. Red torma. oṃ sarva vighnān na maḥ sarva ta tha ga te bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., dedicate and then: hūṃ! I am the great glorious Hayagriva, the body of the great Vajrabhairava, from body, speech, and mind, all the hosts of obstacles, depart elsewhere. If you transgress the command, in the blazing great glory of wrathful mind, body and speech, like particles of dust, will surely be destroyed without doubt. The mantra of four hūṃs and incense

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བགེགས་བསྐྲད། དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། ཚོང་འདུས་དང་ནི་སྨད་འཚོང་དང༔ ཕོ་མོ་ཉལ་པོ་བྱས་པའི་སར༔ སྟེགས་བུ་སྐྱེ་གནས་དབྱིབས་སུ་བརྩིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལག་ལེན་བདེ་ཁྱད་ཤིང་སྟེགས་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར་ཆང་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་འདེབས། དེའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་
ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཕྱི་སྐོར་དུ་ཁྱམས་དང་པད་ཕྲེང་དུར་ཁྲོད་ཡོངས་རྫོགས་སམ་མཚོན་བྱེད་ཐོད་རྭ་རྡོར་རྭ་མེ་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་རེ་རེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གིས་མཚན་པའི་རྣམ་པར་བྲི་ཞིང་འདི་ནི་འདོད་ཁམས་རྣམ་དག་སྐུ་དཀྱིལ་ལམ་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དགའ་འཁྱིལ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བྲི། རླན་གྱིས་མི་འཇིག་པར་བྱས་པའི་ནང་ཆང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བས་བཀང་། མི་རྐང་གསུམ་བསྣོལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱས་པའི་ཁ་དར་དམར་པོས་བཀབ། འདི་གཟུགས་ཁམས་རྣམ་དག་གསུང་དཀྱིལ་ལམ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བདུད་རྩིས་བརླན་ཞིང་གསེང་རས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བར་ཐོད་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བྲི་ཞིང་སྨྱུག་མའི་སྒྲོམ་ལ་བརྟེན་པའི་དར་དམ་གྱི་གུར་ཕུབ། འདི་གཟུགས་མེད་གནས་དག་ཐུགས་དཀྱིལ་ལམ་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཏོར་མ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་ཤ་ཆང་གིས་བྲན་པ། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། རཀྟ་དམར་ཆེན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་འོ་མཚོ། གཞན་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ཧསྟ་གསུར་ཆེན་སོགས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་
མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བདག་རྒྱུད་བྱིན་རློབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཀུན་ནས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གཞན་ཕན་བྱ

【汉语翻译】
以猛烈的威慑力驱逐邪魔。坛城的建造方法：在根本续部中说：“在集市和妓院，男女行淫之处，建造一个形状像生殖器的台子。”就像所说的那样。方便易行的诀窍是，用五甘露、菖蒲、朱砂和酒混合涂抹在四方形的木制台子上。然后在上面用红色颜料为主绘制交错的法源，外围环绕着墓地、莲花串，或者用头骨、牛角、火焰等象征物装饰。在法源的六个角上各画一个白色喜旋。中心画一个金刚橛，并用深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记。这是欲界清净的身体坛城或化身的坛城。在其中心，在曼扎盘上放置一个独头颅碗，碗内绘制交错的法源、喜旋、手印和种子字。用防潮材料处理后，碗内装满酒和甘露的混合物。用三根人骨交叉做成法源形状，盖上红色的绸缎。这是色界清净的语言坛城或报身坛城。在其上方，用甘露浸润镜子，铺上丝绸，然后在镜子上绘制与颅碗内的坛城相同的图案，并用竹架支撑，搭起丝绸帐篷。这是无色界清净的意坛城或法身坛城。坛城周围摆放红色月牙形食子，上面洒上肉和酒，以及甘露、药物供品、大红肉、象征菩提心的乳海。此外，还应按照所见传承的仪轨，陈设共同和特殊的供品，如誓言物金刚铃、颅鼓、胫骨号、哈斯达、大熏香等，以及令空行母喜悦的誓言物。然后，在实际修持的开始，皈依：传承的根本上师仁波切，成就一切的本尊坛城诸神，加持我的勇士空行母，从一切门以恭敬心皈依。念诵三遍。发菩提心：为了无分别地成就自他的所有利益，修持上师、本尊、空行母，为了获得无上菩提的精华，行

【英语翻译】
Repel obstacles with fierce and powerful wrath. The method of constructing the mandala is as follows: In the root tantra, it says, "In the marketplace and the brothel, where men and women engage in sexual intercourse, construct a platform in the shape of a generative organ." Just as it is said. A convenient and easy-to-practice method is to apply a mixture of the five elixirs, calamus, cinnabar, and alcohol to a square wooden platform. Then, on top of it, draw interlocked dharma sources, mainly in red color, surrounded by cemeteries, lotus garlands, or decorated with symbols such as skulls, horns, and flames. At each of the six corners of the dharma source, draw a white swastika. In the center, draw a vajra kīla marked with a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the pure body mandala of the desire realm or the nirmāṇakāya mandala. In its center, on top of a mañji plate, place a single skull bowl, inside which draw interlocked dharma sources, swastikas, hand gestures, and seed syllables. After treating it with moisture-proof material, fill the bowl with a mixture of alcohol and elixir. Use three crossed human bones to form the shape of a dharma source, and cover it with a red silk cloth. This is the pure speech mandala of the form realm or the sambhogakāya mandala. Above it, moisten a mirror with elixir, spread silk cloth over it, and then draw the same mandala on the mirror as in the skull bowl, and support it with a bamboo frame, erecting a silk tent. This is the pure mind mandala of the formless realm or the dharmakāya mandala. Around the mandala, place red tormas in the shape of crescent moons, sprinkled with meat and alcohol, as well as elixir, medicine offerings, great red flesh, and an ocean of milk symbolizing bodhicitta. In addition, according to the practice of the lineage, arrange common and special offerings such as vajra bells, skull drums, thighbone trumpets, hastas, great incense, and other samaya substances that please the ḍākinīs. Then, at the beginning of the actual practice, take refuge: The root guru rinpoche of the lineage, the yidam mandala deities who are the source of all siddhis, the heroes and ḍākinīs who bless my lineage, I take refuge with reverence from all doors. Recite three times. Generate bodhicitta: In order to accomplish all the benefits of myself and others without distinction, practice the guru, yidam, and ḍākinīs, in order to attain the essence of unsurpassed bodhi, act for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འདིར་གཤེགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །སྡིག་པ་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར། །དགེ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱུར་བསྔོ་འོ། །མཚམས་གཅད་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་མ་སྨད་ཕུར་ཞབས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་པ་ཐོགས་པ་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་
ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཀུག །གཟིར་ཞིང་མནན། སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་སེང་གེའི་གདོང༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ གཏི་མུག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྟེང་འོག་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ བཛྲ་ག་སྱ་བྱ་རོག་གདོང༔ སྔོ་ནག་མཚོན་ཆའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཞེ་སྡང་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཤར་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ སུ་ཀ་ར་སྱ་ཕག་གདོང་མ༔ སེར་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཁྱི་གདོང་མ༔ དམར་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ འདོད་ཆགས་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ རབ་འཇིགས་ཕྲ་མེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུ༔ ཧུ་ལུ་
མུ་ཁ་འུག་གདོང་མ༔ ལྗང་ནག་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྲག་དོག་དབང་སྒྱུར་ལས་མཁན་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྱང་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྤྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཀཾ་གསུམ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང༔ ཨ་ལས་ཐོད་ནང་ཤ་

【汉语翻译】
我生起殊胜菩提心。念诵三遍。七支供是：上师本尊空行之坛城，诸尊降临安住莲花日月座。恭敬顶礼供奉内外密供，忏悔一切罪业随喜诸善根。祈请转无上甚深之法轮，善资回向普贤行之因。结界：观想自身为马头明王，从心间放射出智慧忿怒母，纤细的母夜叉，手持金刚铁钩和橛，次第开展，
勾召、压制、镇伏十方的一切邪魔和邪引。观想心融入光明之中。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！极怖纤细忿怒母之身，班杂辛哈（藏文，梵文天城体：वज्रसिंह，梵文罗马拟音：vajra siṃha，汉语字面意思：金刚狮子）狮子面，班杂 व्याघ्र（藏文，梵文天城体：व्याघ्र，梵文罗马拟音：vyāghra，汉语字面意思：金刚虎）虎面母，青黑色兵器之火焰闪耀，愚痴之权势掌控者，您之誓言之时已到，上下之敌魔尽皆诛灭！极怖纤细忿怒母之身，班杂嘎雅（藏文，梵文天城体：वज्रकाक，梵文罗马拟音：vajra kāka，汉语字面意思：金刚乌鸦）乌鸦面，蓝黑色兵器之火焰闪耀，嗔恨之权势掌控者，您之誓言之时已到，东方之敌魔尽皆诛灭！极怖纤细忿怒母之身，苏卡拉雅（藏文，梵文天城体：सूकर，梵文罗马拟音：sūkara，汉语字面意思：猪）猪面母，黄黑色兵器之火焰闪耀，我慢之权势掌控者，您之誓言之时已到，南方之敌魔尽皆诛灭！极怖纤细忿怒母之身，夏瓦那穆卡（藏文，梵文天城体：श्वानमुख，梵文罗马拟音：śvān মুখa，汉语字面意思：狗面）狗面母，红黑色兵器之火焰闪耀，贪欲之权势掌控者，您之誓言之时已到，西方之敌魔尽皆诛灭！极怖纤细忿怒母之身，呼鲁
穆卡（藏文，梵文天城体：उल्लूक，梵文罗马拟音：ullūka，汉语字面意思：猫头鹰）猫头鹰面母，绿黑色兵器之火焰闪耀，嫉妒之权势掌控者，您之誓言之时已到，北方之敌魔尽皆诛灭！加持处所和物品总的来说是： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 尸陀林清净刹土空行胜乐处，供品皆为五种智慧之自性，六妙欲圆满之会供充满世间，方便智慧无二菩提心之云，内外密三处器情皆是大乐。 嗡 (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 霍 (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) 萨尔瓦 布杂 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体：सर्वपूजसमयहुं，梵文罗马拟音：sarva pūja samaya hūṃ，汉语字面意思：一切供养誓言 吽)！ 特别是加持甘露和朵玛： 从扬字化为风，从让字化为火，三个康字在颅器三足鼎之上，从阿字化为颅器内的肉

【英语翻译】
I shall generate the supreme Bodhicitta. Repeat three times. The seven-branch offering is: Guru, Yidam, Dakini mandala deities, Please come here and sit on the lotus sun and moon seat. I prostrate with reverence, offering outer, inner, and secret offerings, I confess all sins and rejoice in all virtues. I pray that you turn the wheel of the supreme secret Dharma, May all the accumulations of merit be dedicated to the cause of Samantabhadra. The boundary cutting is: Visualize yourself as Hayagriva, from the heart center emanates the wisdom wrathful mother, the slender Matarah, holding a vajra hook and phurba with the lower part of the phurba, gradually expanding,
Hooking, suppressing, and subduing all the obstacles and false guides of the ten directions. Visualize the mind dissolving into luminosity. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Extremely terrifying slender wrathful mother's form, Vajra Simha (Tibetan, Devanagari: वज्रसिंह, Romanized Sanskrit: vajra siṃha, Literal Chinese meaning: Vajra Lion) lion face, Vajra Vyāghra (Tibetan, Devanagari: व्याघ्र, Romanized Sanskrit: vyāghra, Literal Chinese meaning: Vajra Tiger) tiger face mother, Blue-black weapon's flames radiate, Ignorance's power controller, Your commitment time has come, Above and below enemies and obstacles, completely destroy! Extremely terrifying slender wrathful mother's form, Vajra Kaka (Tibetan, Devanagari: वज्रकाक, Romanized Sanskrit: vajra kāka, Literal Chinese meaning: Vajra Crow) crow face, Blue-black weapon's flames radiate, Hatred's power controller, Your commitment time has come, Eastern enemies and obstacles, completely destroy! Extremely terrifying slender wrathful mother's form, Sukara (Tibetan, Devanagari: सूकर, Romanized Sanskrit: sūkara, Literal Chinese meaning: Pig) pig face mother, Yellow-black weapon's flames radiate, Pride's power controller, Your commitment time has come, Southern enemies and obstacles, completely destroy! Extremely terrifying slender wrathful mother's form, Shavana Mukha (Tibetan, Devanagari: श्वानमुख, Romanized Sanskrit: śvān মুখa, Literal Chinese meaning: Dog Face) dog face mother, Red-black weapon's flames radiate, Desire's power controller, Your commitment time has come, Western enemies and obstacles, completely destroy! Extremely terrifying slender wrathful mother's form, Hulu
Mukha (Tibetan, Devanagari: उल्लूक, Romanized Sanskrit: ullūka, Literal Chinese meaning: Owl) owl face mother, Green-black weapon's flames radiate, Jealousy's power controller, Your commitment time has come, Northern enemies and obstacles, completely destroy! The general blessing of places and objects is: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Charnel ground, pure land, Dakini pure realm, Ogmin place, All offering substances are the nature of the five wisdoms, The six desirable qualities of the assembly fill the world, Method and wisdom, non-dual Bodhicitta cloud, Outer, inner, and secret three, vessel and content, great bliss. Om (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Hoh (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Hoh) Sarva Puja Samaya Hum (Tibetan, Devanagari: सर्वपूजसमयहुं, Romanized Sanskrit: sarva pūja samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: All Offering Vow Hum)! In particular, blessing the nectar and torma: From Yam arises wind, from Ram arises fire, Three Kam letters above the skull tripod, From Ah arises the meat within the skull

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་དང༔ བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེང་ས་བོན་མཚན༔ རང་གི་ཤངས་བུག་གཡས་པ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གིས་བསྐུལ༔ ཐོད་བཅུད་དྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས༔ མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་ཕྱི་རོལ་ལུད༔ བདུད་རྩི་དྭངས་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ༔ འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ མཉམ་ཉིད་ཐོད་པའི་རྫས་དང་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་
སྦྱངས་རྟོགས་སྦར༔ བསྐྱེད་རིམ་ནི། རྩ་སྒྲུབ་ལས། བདག་དང་མཎྜལ་བཅས་པ་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དང་། ལས་དང་པོ་པས་གཙོ་བོར་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་བསྐྱེད་ཅིང་གྱེར་ཚིག་ནི་གཅིག་གིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི༔ མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཡངས་པ་ལ༔ བདེ་སྟོང་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་དྭངས༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་པདྨ་དང༔ དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་དཔུང་འབར༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་མ་དང༔ དབུགས་བྲལ་ལྟེ་བར་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ༔ གསང་བ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྐུ༔ ཁྲོས་པས་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་ཙམ་འཛུམ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ དབྱིངས་ནས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚེ༔ སེང་ཞལ་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འཁྲུག༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱང་
བཅས༔ ཐབས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུ་མོར་བཅུག༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྐྲ་མཚམས་པ༔ རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔ༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ནི༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཅོད་པན་འཕུར༔ རཏྣའི་སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རོལ༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་ལེ་བའི༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་གསལ་སོ་གཉིས་བཞུགས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་བཞུགས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་མཐིང་

【汉语翻译】
五者，五甘露上加种子字。从自己的右鼻孔，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以风催动。颅器精华温暖融化，不净过患流于外，甘露精华之上方，三字重叠放光芒，勾召十方刹土之甘露，与平等颅器之物混合，化为智慧甘露之大海。“哈 呵 舍”（藏文：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）以之净化增长证悟。生起次第者，根本续部中说：“自身与坛城一切，修成无别双运之状态。”如是所说，瑜伽士上等根器者修自身与本尊无别，初学者主要修自身，以及面前坛城如镜中像般各自修，念诵词句则一者而为即可。自性空性之状态中，从“ཨེ་”（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）生出法之生处，无边无际而宽广，乐空外白内红清澈，外围有间隙莲花，以及尸林金刚墙火焰燃烧，其中央莲花日垫上，气息断绝之脐间自明“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝燃烧之光芒闪耀中，外现如嘉姆措嘉姆（莲花生大士的空行母），内现如金刚亥母，秘密调伏魔众之猛烈威力，深蓝遍满虚空之身，忿怒以獠牙紧咬下唇，欢喜之姿稍微微笑，三眼血红环顾十方，从法界猛烈忿怒之时，狮面母以怒吼声撼动三有，右手持钺刀扬于空中，左手持颅器饮用，金刚卡章嘎及绸缎悬挂等，殊胜方便嘿汝嘎之威德，以隐蔽之方式置于肘间，头发倒竖发际处，以金刚连接之五个骷髅头，以及五种骨饰，镜子铃铛摇动，各种绸缎及头饰飘扬，以宝饰耳环手镯等庄严，于智慧火焰燃烧之中央，右屈左伸作舞嬉戏，三身三根本五轮，清净明亮无有遮蔽，头顶大乐轮之上，安住佛部之空行母，父母双运白色明亮三十二尊，喉间受用轮之上，安住宝生部之空行母，父母双运黄色明亮十六尊，心间法轮之上，安住金刚部之空行母，父母双运深蓝

【英语翻译】
And the five, on top of the five nectars, add the seed syllable. From your right nostril, recite "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), urging with the wind. The essence of the skull warms and melts, impure faults flow outward, above the pure nectar essence, three syllables stacked emit light, summoning the nectar of the ten directions' realms, mixing with the substances of the equal skull, transforming into an ocean of wisdom nectar. "Ha Ho Hrīḥ" (Tibetan: ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) purify and increase realization with it. As for the generation stage, the root tantra says, "All of oneself and the mandala, cultivate the state of inseparable union." As it is said, the yogi of superior intellect cultivates oneself and the deity as inseparable, the beginner mainly cultivates oneself, and the mandala in front like a reflection in a mirror, each separately, and the recitation is done by one. From the state of emptiness of self-nature, from "E" (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: 唉) arises the source of Dharma, boundless and vast, bliss-emptiness, white outside and red inside, clear, the outer perimeter has a gap, lotus, and charnel ground, vajra fence, flames burning, in the center of that, on the lotus sun disc, in the navel where breath is cut off, self-awareness "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), from the dark blue burning radiance, outwardly appears like Gyal Yum Tso Gyal Ma (Padmasambhava's consort), inwardly appears like Vajravarahi, the secret, fierce power of subduing demons, a dark blue body filling space, wrathful, biting the lower lip with fangs, smiling slightly with delight, three eyes bloodshot, gazing in the ten directions, when fiercely wrathful from the sphere, Simhamukha shakes the three realms with a roar, the right hand holds a curved knife aloft, the left hand holds a skull cup and drinks, vajra khatvanga and silk hangings, the supreme method, the glory of Heruka, concealed in the elbow, hair standing on end at the hairline, five dry skulls connected by vajras, and five bone ornaments, mirror bell ringing, various silks and headdresses flying, adorned with ratna earrings and bracelets, in the midst of burning wisdom flames, right leg bent, left leg extended, dancing, the three bodies, three roots, five chakras, clear, bright, and unobscured, on the crown of the head, the great bliss chakra, resides the dakini of the Buddha family, father and mother, white and clear, thirty-two deities, on the throat, the enjoyment chakra, resides the dakini of the Ratna family, father and mother, yellow and clear, sixteen deities, on the heart, the Dharma chakra, resides the dakini of the Vajra family, father and mother, dark blue

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བརྒྱད་དུ་བཞུགས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་གསལ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ལྗང་གསལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་
ས་ཡ་དང༔ ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ རིགས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཆོས་ཉིད་མཁའ་ཀློང་དང༔ ཉེར་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་གྱུར༔ གསུར་ཆེན་སྦྱར། ཧསྟ་གཡབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སོགས་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གཤེགས༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༴ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོ་གཤེགས༴ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་འདབ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴
མྱོང་བྱེད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་རྩ་འདབ་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྩ་འདབ་བཞི་གཉིས་བརྒྱད་པོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པ་གནས་ཀྱི་ཞིང༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ནས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དྲ་བ་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་གཤེགས༴ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་དང༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད

【汉语翻译】
于明亮八处安住，脐间化身轮中，莲花部的空行母，父母红色明亮六十四尊安住，密处胜乐轮中，事业部的空行母，绿色明亮三十二尊安住，毛孔百万及，周围尸林等，处所与地域的空行母，智慧业与世间的，勇士空行百万亿，种姓与身色手印等，以不定的姿态安住，于一切的三处三字中，光芒四射法性虚空与，二十四三十二等，自性处所地域尸林中，勇士空行百万亿，眷属及眷属降临，供养大食子，摇动手印鼓、人腿骨号等乐器与乐声，吽，自性清净法界中，祈请降临噶举传承上师，从五种智慧的坛城中，祈请降临寂怒海众，从显空明点的宫殿中，祈请降临勇士空行，从乐空空行净土中，祈请降临大母措嘉，从西方邬金宫殿中，祈请降临秘密智慧，从寒林尸林中，祈请降临降伏魔女，顶端种种庄严安乐刹土，三十二脉瓣中，祈请降临善逝空行，
体验清净宫殿的，十六瓣脉瓣中，祈请降临宝生空行，忆念种种庄严法界中，四二八脉瓣中，祈请降临金刚空行，脐间化身处所刹土，六十四脉瓣中，祈请降临莲花空行，密处胜乐轮中，三十二网中，祈请降临事业空行，毛孔百万及，殊胜二十四处三十二境，大尸林的八处中，智慧业与世间的，勇士空行百万亿，祈请眷属及眷属降临，嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 班 哈哈日尼萨 阿贝夏亚 呸 呸 吽 吽 萨玛雅 杂，如是念诵，由智慧所成就的空行母全部如乌云般降临，观想与自己和前方无二融入，杂 吽 班 霍，萨玛雅 迪叉 班杂，供养是，吽，无上殊胜的供养是，五种智慧的光芒

【英语翻译】
Dwelling in the eight clear places, in the navel's wheel of manifestation, the dakini of the Padma family, father and mother, red and clear, sixty-four in number, dwell. In the secret place, the wheel of supreme bliss, the dakini of the Karma family, green and clear, thirty-two in number, dwell. Millions of pores, and surroundings such as charnel grounds, dakinis of places and lands, wisdom, karma, and worldly, heroes and dakinis, hundreds of thousands of millions, with various lineages, body colors, hand implements, and uncertain appearances, dwell. From the three syllables in the three places of all, light radiates, the nature of reality, space, and the twenty-four, thirty-two, etc., from the charnel grounds, the natural places and lands, heroes and dakinis, hundreds of thousands of millions, with their retinues, come forth. Offer the great burnt offering. Waving the hasta and with skull drums, thighbone trumpets, etc., with musical instruments and melodies, HUNG! From the naturally pure essence of reality, we invite the Kagyu lineage lamas to come. From the mandala of the five wisdoms, we invite the peaceful and wrathful ocean to come. From the palace of appearance and emptiness, bindus, we invite the heroes and dakinis to come. From the palace of bliss and emptiness, the realm of space, we invite the great mother Tso Gyal to come. From the western palace of Orgyen, we invite the secret wisdom to come. From the cool grove charnel ground, we invite the demon-subduing wrathful woman to come. The supreme, perfectly arranged, blissful realm, from the thirty-two petal veins, we invite the Sugata dakinis to come.
From the perfectly pure palace of experience, from the sixteen-petaled veins, we invite the Ratna dakinis to come. From the Dharmadhatu of perfectly arranged memory, from the four, two, eight petal veins, we invite the Vajra dakinis to come. The navel, the place of manifestation, the realm of the place, from the sixty-four petal veins, we invite the Padma dakinis to come. In the secret place, the wheel of supreme bliss, from the thirty-two networks, we invite the Karma dakinis to come. Millions of pores, and the twenty-four supreme places, the thirty-two lands, from the eight places of the great charnel ground, wisdom, karma, and worldly, heroes and dakinis, hundreds of thousands of millions, we invite them to come with their retinues. OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI BAM HA HA RI NI SA A BE SHA YA PHENG PHENG HRIM HRIM SAMAYA DZA. By reciting this, all the dakinis accomplished by wisdom come like gathering clouds, and contemplate that they dissolve, inseparable, into oneself and in front. DZA HUNG BAM HO. SAMAYA TISHTA VAJRA. The offering is: HUNG! The supreme, unsurpassed offering is: the light of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྗགས་དབྱིབས་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མཚོན་ཆས་མཚན་པ་ཡིས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བས་དགྱེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ཅེེས་དང་། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་བཅུད་རོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཏི་རའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེར་གཤེགས་
རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལྡན༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མཁའ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རྣམ་དག་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུག

【汉语翻译】
光芒四射，以五种欲妙庄严，请如誓言般随意享用。
咕噜德瓦空行母 嗡 哈日尼萨萨巴日瓦Ra 阿尔冈，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维德，夏达布匝火。 献上药、酒、朵玛，智慧空行母的舌头形状以金刚杵为标志，世间众生以武器为标志，以药、酒、朵玛的精华供养而欢喜，愿赐予殊胜和共同的成就。 咕噜德瓦空行母，佛陀空行母，宝生空行母，金刚空行母，莲花空行母，羯磨空行母，智慧空行母，三昧耶空行母，世间空行母，毗湿婆空行母 卡卡卡嘿，玛哈巴林达ra达 萨瓦 班匝 布匝火。 供养七次。 赞颂： 吽！ 从未生圆满法界中，示现出生之奇迹燃烧之身，利益有情之智慧空行母，以贪欲之态示现忿怒母之身，右手持弯刀，左手享用颅器之精华，卡杖嘎三尖彻底斩断三毒，右屈左伸，方便智慧无二之状态，安住于莲花日月提拉之座，我顶礼赞叹智慧空行母之身。 善逝
部之空行母，如虚空般遍布之身，我赞叹无生无死之身。 宝生部之空行母，具足无尽珍宝之宝藏，我赞叹能生一切所需之身。 金刚部之空行母，以大悲利益有情，我赞叹如虚空般平等之身。 莲花部之空行母，远离贪欲等过患，我赞叹无贪之智慧身。 一切事业之空行母，成办一切事业，我赞叹成就事业之智慧身。 智慧界之空行母，如虚空般遍布一切，我赞叹无量智慧之身。 誓言部之空行母，清净无垢，远离罪过，我赞叹原始守护之身。 世间部之空行母，具有世间种种行持，我赞叹无碍神变之身。 一切部之空行母，消除一切障碍，成办顺缘，我赞叹种种事业之身。 念诵之行为：五部空行母的意。

【英语翻译】
Radiating light, adorned with the five desirable qualities, please partake as you please according to your vows.
Guru Deva Dakini Vam Harini Sa Sa Pariwara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Puja Ho. Offering medicine, alcohol, and torma: The tongue of the wisdom dakini is marked with a vajra, worldly beings are marked with weapons, pleased by offering the essence of medicine, alcohol, and torma, may you grant supreme and common accomplishments. Guru Deva Dakini, Buddha Dakini, Ratna Dakini, Vajra Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Jnana Dakini, Samaya Dakini, Loka Dakini, Vishwa Dakini Kha Kha Kahi, Maha Balimta Rakta Sarva Pancha Puja Ho. Offered seven times. Praise: Hum! From the unborn, perfected realm of Dharma, showing the body blazing with the miracle of birth, the wisdom dakini who benefits beings, showing the form of a wrathful mother in a state of attachment, the right hand holds a curved knife, the left enjoys the essence of the skull cup, the three points of the khatvanga completely cut off the three poisons, right bent, left extended, in a state of indivisible method and wisdom, seated on a lotus sun and moon tira seat, I prostrate and praise the body of the wisdom dakini. Sugata
Dakini of the family, the body that pervades like the sky, I praise the body without birth or death. Dakini of the Ratna family, possessing an inexhaustible treasure of jewels, I praise the body that produces all that is needed and desired. Dakini of the Vajra family, benefiting beings with great compassion, I praise the body that is equal like the sky. Dakini of the Padma family, free from faults such as attachment, I praise the wisdom body without attachment. Dakini of all Karma, accomplishing all actions, I praise the wisdom body that accomplishes deeds. Dakini of the realm of wisdom, pervading all like the sky, I praise the body of immeasurable wisdom. Dakini of the Samaya family, pure and without fault, free from sins, I praise the body of the original protector. Dakini of the worldly family, possessing various worldly conducts, I praise the body of unobstructed miraculous power. Dakini of all families, eliminating all obstacles, accomplishing favorable conditions, I praise the body of various activities. The act of recitation: The intention of the five classes of dakinis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀ་རུ༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་
རང་མདོག་གསལ༔ གཡོན་དུ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཉེས་པར་བྱས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་དང༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་ཕྱེ་བཞིན༔ བདག་ཐིམ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས། དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་ཡིག་དཀར་གསལ། མགྲིན་པ་རཏྣ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་རི་ཡིག་སེར་པོ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་ཡིག་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི་ཡིག་དམར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ས་བོན་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ་དེ་ལས་གོང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བཟླ་ཞིང་། གྲངས་བསྙེན་གྱི་ཚད་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། སུམ་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཞི་འགྱུར་བཟླ༔ ཞེས་སོ། །འདིའི་ཚད་ཐེམས་ནས་སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་མཐར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོར།
ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མདོག་མཚུངས་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ། པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཀརྨ་མཁའ་འགྲོས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་བརླག་པར་བྱས་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པར་མོས་ལ། ཐོ་རངས་ཉི་ཤར་ཉིན་གུང་དགོང་མོ་སྲོད་སོགས་དུས་གནད་དང་སྦྱར་ནས་བཟླ་ཞིང་། ཡང་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་སྲོག་གི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་འཇིག་རྟེན་དང་ཤ་ཟ་སྣ་ཚ

【汉语翻译】
萨、嘎、汝，哈、日、尼、萨、榜字尾，咒语的链条，自身颜色明亮，从左边旋转发出光芒，令诸佛欢喜，加持的光芒融入自身，再次发出光芒，智慧和誓言事业的空行母众，如磁石吸铁粉般，我融入并被掌控，赐予殊胜共同成就，如是说。又是，头顶佛陀空行母的心间，榜字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）白色明亮。喉咙宝生空行母的心间，日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）黄色。心间金刚空行母的心间，哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）蓝色。脐间莲花空行母的心间，尼字（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）红色。密处事业空行母的心间，萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）绿色。那些各自的末尾，嗡 班杂 贝若匝尼 榜 哈日尼 萨 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि वं हरिनि स हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani vaṃ harini sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，榜，哈日尼，萨，吽，啪）这个根本心咒，与各自种子字的颜色相同，从左边吉里里旋转，从中以上的光芒放出收回的观想而念诵。念诵的数量是，根本修法中说，三百万四万四倍念诵。此数量完成后，头顶佛陀空行母的种子字后，嗡 佛陀 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母，吽，啪）。同样，宝生空行母，嗡 宝生 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratna ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生，空行母，吽，啪）。金刚空行母，嗡 金刚 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽，啪）。莲花空行母，
嗡 莲花 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，吽，啪）。事业空行母，嗡 事业 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，空行母，吽，啪）。那些各自的种子字的颜色相同，从左边旋转，从中光芒放出收回等与上面相同，但不同的是，佛陀空行母以大手印赐予殊胜成就。宝生空行母增长寿命福德。金刚空行母平息疾病魔障罪障。莲花空行母将三界有情世间精华摄为己用。事业空行母摧毁怨敌魔障厉鬼等，各自的事业全部无碍成办而信解。清晨日出、中午、傍晚、黄昏等与时间要点结合而念诵。又是，佛陀空行母的心咒的末尾，智慧空行母的心咒，嗡 智慧 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ ज्ञान डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，吽，啪）。同样，金刚空行母的种子字的末尾，誓言空行母的心咒，嗡 萨玛雅 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ समय डाकिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ samaya ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，萨玛雅，空行母，吽，啪）。事业空行母的心间，世间和食肉鬼各种各样

【英语翻译】
Sa, ka, ru, ha, ri, ni, sa, baṃ at the end of the syllables, a rosary of mantras,
Its own color is clear, light radiates from the left rotation, pleasing the Buddhas, the light of blessings dissolves into oneself, again light radiates, wisdom and, the assembly of Ḍākinīs of vows and actions, like a magnet attracting iron filings, I am absorbed and controlled, may I be granted supreme and common siddhis, thus it is said. Also, at the crown of the head, in the heart of the Buddha Ḍākinī, the white and clear syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ). In the throat, in the heart of the Ratna Ḍākinī, the yellow syllable Ri (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: Ri). In the heart, in the heart of the Vajra Ḍākinī, the blue syllable Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). In the navel, in the heart of the Padma Ḍākinī, the red syllable Ni (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning: Ni). In the secret place, in the heart of the Karma Ḍākinī, the green syllable Sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). At the end of each of those, Oṃ Vajra Vairocani Vaṃ Harini Sa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनि वं हरिनि स हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani vaṃ harini sa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Vairocani, Vaṃ, Harini, Sa, Hūṃ, Phaṭ). This root essence, in accordance with the color of each seed syllable, rotate clockwise, from which, visualize the emanation and absorption of light as before, and recite. The measure of the number of recitations is, according to the root practice, recite three hundred thousand forty-four times. After this measure is completed, at the end of the seed syllable of the Buddha Ḍākinī at the crown of the head, Oṃ Buddha Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Buddha, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). Similarly, for the Ratna Ḍākinī, Oṃ Ratna Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Ratna, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). For the Vajra Ḍākinī, Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). For the Padma Ḍākinī,
Oṃ Padma Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ padma ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Padma, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). For the Karma Ḍākinī, Oṃ Karma Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ karma ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Karma, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). The colors of those respective seed syllables are the same, rotating clockwise, from which the emanation and absorption of light, etc., are the same as above, but the difference is that the Buddha Ḍākinī grants the supreme siddhi of the great mudra. The Ratna Ḍākinī increases life and merit. The Vajra Ḍākinī pacifies diseases, evil spirits, and obscurations. The Padma Ḍākinī subjugates the three realms and the essence of existence. The Karma Ḍākinī destroys enemies, obstacles, and oath-breakers, etc., believe that all their respective activities are accomplished without hindrance. Recite in conjunction with the key times such as dawn, sunrise, noon, evening, and dusk. Also, at the end of the heart mantra of the Buddha Ḍākinī, the heart mantra of the Wisdom Ḍākinī, Oṃ Jñāna Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञान डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Wisdom, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). Similarly, at the end of the seed syllable of the Vajra Ḍākinī, the heart mantra of the Samaya Ḍākinī, Oṃ Samaya Ḍākinī Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ समय डाकिनी हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ samaya ḍākinī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ, Samaya, Ḍākinī, Hūṃ, Phaṭ). In the heart of the Karma Ḍākinī, various worldly and flesh-eating

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་མདོག་མཚུངས་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བཟླ། གོང་འོག་འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། ཁྲི་ཕྲག་རེ་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན༔
ཞེས་གསུངས། ཐུན་མཚམས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པའི་སྔགས་ནི། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དྲག་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པོ་ལུས་ལ་བཀོད་དེ། སྤྱི་བོར་ཨཿཀཿ མགྲིན་པར་སཿམཿ སྙིང་གར་རཿཙཿ ལྟེ་བར་ཤཿདཿ གསང་གནས་སུ་རཿསཿ བརླ་གཉིས་ལ་མཿརཿཡཿཕཊཿལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་ཏེ་མཆེད། རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་བྱད་མ་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པ་གཞོབ་རྒོད་ཐུལ་ཐུལ་བརླག་པར་བསམ། ཞི་དྲག་སྔགས་བཟླ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི་རྩ་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་འདུས་པའི་རྟགས༔ གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློས༔ ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར༔ དེ་སྲིད་དུ་ནི་བསྙེན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཐོང་ཚུལ་ནི་གཞུང་གཞན་ལས། དེ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ཡིན་ནོ། ༈ །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་དང་། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཉན་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་ལོགས་སུ་དར་རས་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་བྲིས་པའི་ཁར་མ་ད་ན་སོགས་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་
དང་། དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་ཁར་བཱ་ལ་སོགས་བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་བཀོད། སྨན་གྱིས་བསང་གཏོར་བྱས། ཡཾ་ལས་རླུང་དང་རཾ་ལས་མེ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར༔ ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤོས་དུད་སྦྱར། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྩ་གསུམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
空行母心髓。嗡 洛嘎 达吉尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以及，嗡 比夏 达吉尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！各自的种子字颜色相同，向左旋转，放出和收回光芒，观想获得各自的成就而念诵。关于上下这两个的念诵数量，在根本修法中说：一万遍等等，根据情况而定。

如是说。在座间，有摄集成就的咒语：嗡 哈日尼萨 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 赫利 赫利 匝 匝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！萨玛雅 杜 杜！如理念诵。在猛咒事业时，将十四个字母安于身上：头顶上 阿 嘎，喉咙上 萨 玛，心间 Ra 匝，脐间 夏 达，密处 Ra 萨，两腿上 玛 Ra 雅 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！观想如烧红的铁一样，那些火风武器交织蔓延。观想分别念的自性，包括诅咒师和恶神在内，都被烧焦、驱逐、镇伏、摧毁。念诵息增怀诛的咒语。如此念诵的征相，在根本修法中说：空行母加持融入的征相！根据上中下等人的根器，乃至没有获得成就之前，都要精进念诵。如是说。见到的景象，在其他论典中说：那是身语意三者，产生燃烧三者的成就。等等。

第二，根本的座间和上弦月下弦月的初十等等凶日，进行会供朵玛的次第是：在坛城的旁边，在绸布上画红色交织的法源，上面放置玛达纳等饮料的种类，在画白色喜旋的上面，放置巴拉等食物。用药供进行烟供朵玛。从“扬字生风，让字生火”等等，到“哈哈 舍以 净化 证悟 燃”之间，如前加持。观想自己心间的种子字的光芒，迎请上师、持明、寂静忿怒本尊、智慧空行母坛城的所有轮涅，作为会供的宾客，燃香。伴随着乐器和歌声：吽！祈请起驾三根本寂静与忿怒，勇士空行及眷属众，从自性处所移驾临，降临轮涅之聚会！祈请起驾智慧空行母，从金刚珍宝莲花中，佛部之空行母，

【英语翻译】
Essence of the Dakinis' Heart. OM Loka Dakini Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! And, OM Vishva Dakini Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Visualize that the colors of their respective seed syllables are the same, rotating to the left, emitting and withdrawing light, and recite with the aspiration to attain their respective siddhis. Regarding the number of recitations for these two, above and below, the Root Sadhana states: "One hundred thousand times each, etc., according to the circumstances."

Thus it is said. During the session breaks, the mantra for gathering accomplishments is: Vam Harini Sa Dakini Sarva Siddhi Pala Hrim Hrim JAH JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Samaya Dus Dus! Recite as appropriate. During wrathful activities, place the fourteen letters on the body: on the crown of the head, AH KA; on the throat, SA MA; in the heart, RA TSA; in the navel, SHA DA; in the secret place, RA SA; on both thighs, MA RA YA PHET (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Visualize them like red-hot iron, with fire, wind, and weapons intermingling and spreading. Visualize that the nature of discursive thoughts, including the sorcerer and the evil deities, are scorched, expelled, subdued, and destroyed. Recite the peaceful and wrathful mantras. The signs of such practice are stated in the Root Sadhana: "Signs of the Dakinis' blessings converging! According to the faculties of superior, middling, and inferior individuals, until siddhis are attained, one should diligently practice." Thus it is said. The ways of seeing are stated in other texts: "That is, from the three of body, speech, and mind, the siddhis of the three burning ones arise." And so on.

Secondly, the order of performing tsok and torma during session breaks and on the tenth days of the waxing and waning moons, and other inauspicious times, is as follows: On the side of the mandala, on a silk cloth, draw a red intertwined dharmodaya, and place on it various kinds of drinks such as madana, etc. On top of a white drawing of a joyful swirl, place edible substances such as bala, etc. Perform smoke offerings and torma offerings with medicine. From "Yam arises wind, Ram arises fire," etc., up to "Haha Hri purifies, realizes, and ignites," bless as before. Visualize that the light rays from the seed syllable in your heart invite all the mandalas of the gurus, vidyadharas, peaceful and wrathful deities, and wisdom dakinis as guests for the tsok, and offer incense. Accompanied by music and song: HUM! Arise, Three Roots, peaceful and wrathful! Heroes, dakinis, and retinues! Move your bodies from your natural abodes! Please come to the gathering of the wheel! Arise, Wisdom Dakini! From Vajra, Ratna, and Padma! Dakinis of the Buddha family,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་སྨུག་ནག་མདོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱང་ལྷབ་ལྷུབ་པུ་རུ་རུ༔ རང་རང་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་དམ་ཚིག་པ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་
བཀའ་སྡོད་བཅས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་སོགས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མར་འཕྲུལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་ནས༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་རོལ་ཚོགས་ཁང་འཇིག་རྟེན་འདི༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་ལྷའི་ངོ་བོ༔ བཟའ་བཏུང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི༔ མཆོད་པའི་དངོས་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་པའི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་མཆོད་འོད་ཕུང་འབར་བ་འདི༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་དང་། གཏོར་མ་དམར་པོ་ཤ་ཆང་བཙོང་སྒོག་ལ་དུ་སོགས་ཀྱིས་བྲན་པ་གསུམ་བཤམ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕྱི་ནང་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་
བའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་སྟོན་པའི་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་བདེ་བའི་ཞིང༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེར་གཤེགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས༔ གཏི་མུག་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་བགེགས་ལ་འབོད༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབས་མ་འཐོར༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མྱོང་བྱེད་རོ་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང༔ བཅུ་དྲུག་བཀོད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡ

【汉语翻译】
五，靛蓝黄红绿紫黑色。
珍宝饰品闪烁光，
骨骼半网怒容显，
金冠摇曳生姿态，
丝绸飘带舞翩跹，
各自居处起身行，
祈请降临轮坛中。
祈请起驾空行海众，
智慧业力与誓言尊，
世间空行及
奉命眷属等，
饰品装束诸变幻，
不一而足多化现，
居处八大尸林等，
祈请降临轮坛中。
外院会所此世间，
大乐嬉戏之净土，
自之身蕴界乃天性，
饮食智慧甘露之，
加持成为供养物。
咕噜 爹瓦 达吉尼 嗡 班 匝 啥日尼 萨 诶 阿 惹咧 吽 吽 呸 呸 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此迎请。
会供品分为三份，首先供于坛城前，嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
会供光聚炽燃此，
三根本善逝寂与怒，
献与勇士空行海众前，
忏悔弥补违犯诸过失，
祈赐胜共诸成就。
咕噜 爹瓦 达吉尼 嗡 班 匝 啥日尼 萨 嘎纳 扎扎 布匝 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
第二份会供品分为三份，陈设以涂有肉酒葱蒜等的红色食子三个，以阿嘎热等加持成为智慧甘露，向内外处所的勇士空行们供养并劝请守持誓言之次第如下：
吽，法界离戏虚空界，
自生智慧空行身，
示现无量化身母，
秘密智慧瑜伽母，
会供食子请享用，
祈赐胜共诸成就。
顶髻庄严安乐刹，
三十二处宫殿中，
安乐逝去空行父母尊，
主眷三十二位众，
为灭愚痴摇红螺，
三眼怒视向仇敌，
口中发出猛咒音，
鼻中散播疾病雾，
会供食子请享用，
祈赐胜共诸成就。
猛厉事业时机至，
祈请守护密咒教。
受用味聚享乐刹，
十六严饰之宫殿，
珍宝空行母

【英语翻译】
Five, indigo, yellow, red, green, purple, and black colors.
Precious ornaments shimmer,
Bone half-net displays a wrathful face,
A golden diadem sways gracefully,
Silk pendants flutter and dance,
From their respective abodes, arise,
I beseech you to come to the wheel assembly.
Please rise, Ocean of Dakinis,
Wisdom, Karma, and Samaya beings,
Worldly Dakinis,
Together with attendant retinues,
Ornaments and attire, various transformations,
Not fixed, but manifesting in many ways,
From abodes such as the eight great charnel grounds,
I beseech you to come to the wheel assembly.
This outer assembly hall, this world,
Is the realm of great bliss and play,
My body, aggregates, and elements are the nature of deities,
The food and drink are the wisdom nectar,
Bless them as objects of offering.
Guru Dewa Dakini Bam Hari Ni Sa E Ah Ralli Hrim Hrim Phet Phet Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this, invite.
The Tsok offering is divided into three parts, the first of which is offered in front of the mandala, Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
This blazing mass of Tsok offering,
I offer to the Three Roots, Sugatas, peaceful and wrathful,
Heroes and the Ocean of Dakinis,
I confess and purify breakages, violations, and faults,
Grant supreme and common accomplishments.
Guru Dewa Dakini Bam Hari Ni Sa Gana Chakra Puja Khahe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
The second Tsok offering is divided into three parts, and three red Tormas smeared with meat, alcohol, onions, garlic, etc., are arranged. Bless them into wisdom nectar with Akaros, etc. The order of offering to the heroes and dakinis of the outer and inner abodes and urging them to keep their vows is as follows:
Hung, From the Dharmadhatu, free from elaboration, the sphere of space,
The self-arisen wisdom Dakini's form,
The Mother who shows countless emanations,
The Secret Wisdom Yogini,
Please accept this Tsok offering Torma,
Grant supreme and common accomplishments.
From the Peak Adornment, the realm of bliss,
From the thirty-two palaces,
The Bliss-Gone Dakini Father and Mother,
The main retinue of thirty-two,
To destroy ignorance, churn the red conch,
The three eyes gaze angrily at the enemy,
From the mouth, utter fierce mantras to summon obstacles,
From the nostrils, scatter the haze of disease,
Please accept this Tsok offering Torma,
Grant supreme and common accomplishments.
The time for fierce activity has come,
I beseech you to protect the teachings of mantra.
In the realm of enjoyment, the gathering of tastes,
From the palace adorned with sixteen,
The Jewel Dakini

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་བགེགས་ལ་འབོད༔ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་འཚུབས་མ་འཐོར༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔
དྲན་པ་རྣམ་བཀོད་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་བརྒྱད༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་དམར་དཀྲུགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག༴ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས༴ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི༴ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔགས་ཀྱི༴ འདུ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག༴ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས༴ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི༴ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔགས་ཀྱི༴ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཡི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཙོ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག༴ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས༴ ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི༴ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔགས་ཀྱི༴ བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་དུང་༴ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག༴ ཞལ་ནས༴ ཤངས་
ནས༴ ཚོགས་མཆོད༴ མཆོག་དང་༴ དྲག་པོའི༴ སྔགས་ཀྱི༴ ཞེས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་ཨོ་རྒྱན་གླིང༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ནི༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ༔ རུས་པ་རྣག་ཁྲག་མཚོན་ཆའི་ཚལ༔ ཌཱ་ཀི་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་གནས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་མཆོག་ན༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ཁྲོས་མ་ནག་མོ་བདུད་འདུལ་བཞུགས༔ མ་ཡི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་ཐུར་བསྐྱོད་པ་ལས༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་

【汉语翻译】
母尊们！主眷八、二、十六尊，为摧毁我慢而搅动红海螺。三眼怒视敌人，口中发出猛咒呼唤邪魔，鼻中散发疾病的烟尘。请享用此会供食子，赐予殊胜与共同成就。猛烈的事業时机已到，祈请守护咒语的教法！
忆念显现法界坛城，从八脉轮的轮涅中，金刚空行父母尊，连同主尊和眷属共八尊。为摧毁嗔恨而搅动红海螺。三眼怒视༴，口中发出猛咒༴，鼻中散发疾病༴，请享用此会供食子༴，赐予殊胜与共同༴，猛烈的事業时机已到༴，咒语的༴。行蕴化身的轮涅中，从六十四的宫殿中，莲花空行父母尊，连同主眷六十四尊，为摧毁贪欲而搅动༴，三眼怒视༴，口中发出猛咒༴，鼻中散发疾病༴，请享用此会供食子༴，赐予殊胜与共同༴，猛烈的事業时机已到༴，咒语的༴。密处胜乐轮涅中，从三十二的宫殿中，事业空行父母尊，连同主眷三十二尊，为摧毁嫉妒而搅动༴，三眼怒视༴，口中发出猛咒༴，鼻中散发疾病༴，请享用此会供食子༴，赐予殊胜与共同༴，猛烈的事業时机已到༴，咒语的༴。陈设身体的坛城中，从毛孔亿万中，勇士空行亿万尊，为摧毁五毒而搅动༴，三眼怒视༴，口中༴，鼻中༴，会供༴，殊胜与༴，猛烈的༴，咒语的༴。这是祈请内在身体轮涅的智慧空行们。
ཧཱུྃ༔ （藏文，吽，hūṃ，种子字）国家的名称是印度，洲的殊胜是邬金洲，大密自然成就的尸陀林，极其恐怖令人毛骨悚然，白骨脓血兵器的丛林，是空行猛烈忿怒之地。在那样的殊胜之地，胜者的母尊益西措嘉，忿怒黑母降伏魔鬼而住。母尊的身体颜色深蓝发光，从中显现法性不变的空行百万尊。头顶以五种颅骨装饰，从中显现五部行事业的空行百万尊。头发辫子向上向下舞动，从中显现以慈悲引导众生的空行百万尊。三眼怒视十方。

【英语翻译】
O Mothers! The main retinue of eight, two, sixteen deities, to destroy pride, churn the red conch. Three eyes glare at the enemy, from the mouth fierce mantras call upon the obstructors, from the nostrils scatter the dust of disease. Please accept this Tsok offering Torma, grant supreme and common attainments. The time for fierce activity has arrived, I pray protect the doctrine of mantras!
Mindfulness manifests the Dharmadhatu Mandala, from the wheel of eight channels, Vajra Dakini father and mother, together with the main deity and retinue, eight in number. To destroy hatred, churn the red conch. Three eyes glare༴, from the mouth fierce mantras༴, from the nostrils scatter disease༴, please accept this Tsok offering Torma༴, grant supreme and common༴, the time for fierce activity has arrived༴, of mantras༴. From the wheel of Formation Emanation, from the palace of sixty-four, Padma Dakini father and mother, the main retinue of sixty-four, to destroy desire, churn༴, three eyes glare༴, from the mouth fierce mantras༴, from the nostrils scatter disease༴, please accept this Tsok offering Torma༴, grant supreme and common༴, the time for fierce activity has arrived༴, of mantras༴. From the wheel of Secret Place Bliss, from the palace of thirty-two, Karma Dakini father and mother, the main retinue of thirty-two, to destroy jealousy, churn༴, three eyes glare༴, from the mouth fierce mantras༴, from the nostrils scatter disease༴, please accept this Tsok offering Torma༴, grant supreme and common༴, the time for fierce activity has arrived༴, of mantras༴. In the Mandala of the arranged body, from the millions of pores, millions of heroes and heroines, to destroy the five poisons, churn༴, three eyes glare༴, from the mouth༴, from the nostrils༴, Tsok offering༴, supreme and༴, fierce༴, of mantras༴. This is the invocation of the wisdom Dakinis of the inner body's wheels.
HŪM (藏文，हूँ，hūṃ，seed syllable) The name of the country is India, the supreme of continents is the continent of Oddiyana, the great secret spontaneously accomplished charnel ground, extremely frightening and hair-raising, a grove of bones, pus, blood, and weapons, the place where Dakinis are fiercely wrathful. In such a supreme place, the supreme mother of the Victorious Ones, Yeshe Tsogyal, wrathful black mother dwells subduing demons. From the mother's body color of dark blue blazing, appear millions of Dakinis of unchanging Dharmata. From the head adorned with five dry skulls, appear millions of Dakinis performing the benefit of beings through the five families. From the hair braids moving up and down, appear millions of Dakinis leading sentient beings with compassion. Three eyes glare in the ten directions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས༔ སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སེང་ཞལ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལས༔ མུ་སྟེགས་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གཡུ་རལ་སེང་ཕྲུག་སྐར་ལྟར་འགྱེད་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མྱུར་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཤངས་ནས་དུག་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པ་ལས༔
དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྣོ་དབལ་ཚེམས་ཀྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་སྐན་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས༔ ཁྲག་ནད་ཐོག་སེར་འབེབ་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས་སུ་གདེངས་པ་ལས༔ དགྲ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གཡོན་པ་ཐོད་བཅུད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རོལ་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་དུ་བཅུག་པ་ལས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་པས་བརྒྱན་པ་ལས༔ སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ གསེར་གྱི་ཌཱ་དྲིལ་རྔེ་ཆུང་འཁྲོལ་བ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་འཆད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་དར་ལྕེ་འཕུར་བ་ལས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཡུ་བ་བྱང་སེམས་དྲིལ་ཤིང་དྲང་བ་ལས༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ལས༔ ཞེ་སྡང་རྟོག་ཚོགས་སྒྲོལ་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཞིང་གླང་པགས་པས་སྐུ་སྟོད་གཡོགས་པ་ལས༔ འདོད་དང་གཏི་མུག་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་སྐྲ་མཚམས་བཅིངས་པ་ལས༔ སྐུ་ལྔ་མ་འདྲེས་རྫོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དྲྭ་ཕྱེད་
འཁྲོལ་བ་ལས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་ལས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཟི་ལྡིར་ཅོད་པན་ལས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལས༔ སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལས༔ དྲི་མེད་རང་འོད་གསལ་བའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ལས༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཌཱ་ཀི་འབུམ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ དོ་ནུབ་རྣལ་འབྱོར་ལྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱ

【汉语翻译】
从……之中，成就摄集世间精华的十万空行母；
从狮面怒吼如千龙轰鸣之中，成就遣除外道诅咒的十万空行母；
从如星散布的幼狮鬃毛之中，成就事业迅疾如使者的十万空行母；
从鼻孔中涌出红黑毒风之中，成就行持猛厉事业的十万空行母；
从咬紧锋利獠牙之中，成就吞食仇敌魔障为食物的十万空行母；
从张口卷舌发出巨响之中，成就降下血病冰雹的十万空行母；
从右手高举金刚橛之中，成就断除仇敌命脉后代的十万空行母；
从左手以颅器甘露入口之中，成就安住乐空法界的十万空行母；
从腋下夹持三尖卡杖嘎之中，成就根除三毒的十万空行母；
从干湿腐朽颅骨严饰之中，成就安住三身自性的十万空行母；
从摇动金质手鼓发出细微之声之中，成就宣讲口耳传承诀窍的十万空行母；
从五色绸缎幡旗飘扬之中，成就摧毁五毒烦恼的十万空行母；
从竖起菩提心手柄的铃杵之中，成就遣除非天战事的十万空行母；
从披着虎皮裙之中，成就解脱嗔恨分别念的十万空行母；
从以耕牛皮覆盖上半身之中，成就清净贪欲和愚痴的十万空行母；
从以五股金刚杵束发之中，成就五身不杂圆满的十万空行母；
从摇动六种骨饰半环之中，成就圆满六度波罗蜜的十万空行母；
从明镜手鼓发出清脆之声之中，成就宣说法性自声的十万空行母；
从绸缎飘逸的华丽头饰之中，成就摄受殊胜成就者的十万空行母；
从以五十湿颅为项链之中，成就清净五十心所的十万空行母；
从身上燃烧巨大智慧火焰之中，成就焚烧轮回习气的十万空行母；
从安住日月莲花座垫之上，成就无垢自光明的十万空行母；
从以尸林饰物完全庄严之中，成就伟大威猛无与伦比的十万空行母；
从双足伸屈无二游舞之中，成就乐空双运的十万空行母；
请享用这誓言圣物燃烧的甘露，今晚调伏瑜伽生起的仇敌魔障，四种事业任运成就。

【英语翻译】
From that, may the hundred thousand Dakinis who gather the essence of worldly power be accomplished;
From the lion-faced roar resounding like a thousand dragons, may the hundred thousand Dakinis who repel the curses of non-Buddhists be accomplished;
From the scattering of turquoise manes of lion cubs like stars, may the hundred thousand Dakinis who are swift in their messenger duties be accomplished;
From the red and black poisonous winds swirling from their nostrils, may the hundred thousand Dakinis who perform wrathful actions be accomplished;
From the gnashing of sharp, pointed fangs, may the hundred thousand Dakinis who devour enemies and obstacles as food be accomplished;
From opening their mouths, rolling their tongues, and uttering loud sounds, may the hundred thousand Dakinis who bring down blood diseases and hailstorms be accomplished;
From raising a vajra kīla in their right hands, may the hundred thousand Dakinis who sever the life force and lineage of enemies be accomplished;
From offering the essence of skull-cups to their mouths with their left hands, may the hundred thousand Dakinis who revel in the realm of bliss and emptiness be accomplished;
From tucking a three-pointed khaṭvāṅga under their arms, may the hundred thousand Dakinis who cut the three poisons from their roots be accomplished;
From being adorned with dry, wet, and decayed skulls, may the hundred thousand Dakinis who abide in the nature of the three kāyas be accomplished;
From shaking golden hand-drums and small bells, may the hundred thousand Dakinis who expound the oral transmission instructions be accomplished;
From the fluttering of five-colored silk banners, may the hundred thousand Dakinis who destroy the five afflictions be accomplished;
From holding a bell-staff with a bodhicitta handle, may the hundred thousand Dakinis who repel the battles of the asuras be accomplished;
From wearing tiger-skin loincloths, may the hundred thousand Dakinis who liberate from anger and conceptual thoughts be accomplished;
From covering their upper bodies with the hides of field oxen, may the hundred thousand Dakinis who purify desire and ignorance be accomplished;
From binding their hairlines with five-pronged vajras, may the hundred thousand Dakinis who perfect the complete five kāyas without mixture be accomplished;
From shaking the six bone ornaments and half-necklaces, may the hundred thousand Dakinis who perfect the six pāramitās be accomplished;
From the tinkling sounds of mirrors, bells, and earrings, may the hundred thousand Dakinis who proclaim the natural sound of dharmatā be accomplished;
From the fluttering silk canopies and elaborate headdresses, may the hundred thousand Dakinis who uphold the supreme practitioners be accomplished;
From wearing necklaces of fifty fresh skulls, may the hundred thousand Dakinis who purify the fifty mental factors be accomplished;
From the great flames of wisdom blazing on their bodies, may the hundred thousand Dakinis who burn away the karmic imprints of saṃsāra be accomplished;
From sitting on seats of sun, moon, and lotus, may the hundred thousand Dakinis who illuminate the stainless, self-luminous light be accomplished;
From being completely adorned with charnel ground ornaments, may the hundred thousand Dakinis who are great, powerful, and unmatched be accomplished;
From dancing with their two legs extended and bent in non-duality, may the hundred thousand Dakinis who unite bliss and emptiness be accomplished;
Please partake of this oath substance, the burning nectar, and tonight subdue the enemies and obstacles that arise in yoga, may the four activities be spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྐུའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུྃ༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང༔ ལངྐ་གདོང་དམར་རྒྱ་ནག་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ༔ ཞིང་སྐྱེས་
སྔགས་སྐྱེས་ལས་ལས་སྐྱེས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ༔ མཛེས་པའི་ཞལ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་ཅན༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཞལ་ལ་སྡུད༔ རྐེད་པ་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཅན༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད༔ སེར་མོ་གསེར་གདུབ་ཕྲ་ཚོམ་ཅན༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་ལ་མཁས༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ བདུད་རྩི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་བདེ་སྟོང་གི༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོའི་གཟུགས༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་བཤུག་སྒྲ་འདེབས༔ ལག་པ་བེར་ཀ་ས་ལ་བཙུགས༔ རྐང་པ་ས་ལ་འཁྱོར་ཞིང་འགྲོ༔ ལུས་ལ་མི་སྡུག་དྲི་འཕྲོ་ཞིང༔ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་རེག་བྱ་ཅན༔ ཞལ་ནས་འོ་དོད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རཀྟའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ལ་ལ་བུད་མེད་ཐ་མལ་གཟུགས༔
འཇིག་རྟེན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་སྤྱོད་གང་ཡང་མེད༔ ལ་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྲམ་ཟེ་མོ༔ ལ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཆང་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་དག་བྱེད་ཁྲུས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་ཚོས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་སྨད་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་གསོད་བྱེད་བཤན་པ་མོ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དུ་མ་རུ༔ སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང༔ ཡུལ་གྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་བསྐུལ་ལོ། །བར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལག་པ་པདྨའི་གར་གྱིས་སྟོབ་པ་དང་། ལེན་པ་པོས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པ་སྐུའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་བསྐུལ་བའོ། །ཧཱུྃ༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང༔ ལངྐ་གདོང་དམར་རྒྱ་ནག་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པ༔ ཞིང་སྐྱེས་\nསྔགས་སྐྱེས་ལས་ལས་སྐྱེས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདི་འདྲ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ༔ མཛེས་པའི་ཞལ་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་ཅན༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱི་སྒོ༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཞལ་ལ་སྡུད༔ རྐེད་པ་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཅན༔ རང་གི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད༔ སེར་མོ་གསེར་གདུབ་ཕྲ་ཚོམ་ཅན༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་ལ་མཁས༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ བདུད་རྩི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་བདེ་སྟོང་གི༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོའི་གཟུགས༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་བཤུག་སྒྲ་འདེབས༔ ལག་པ་བེར་ཀ་ས་ལ་བཙུགས༔ རྐང་པ་ས་ལ་འཁྱོར་ཞིང་འགྲོ༔ ལུས་ལ་མི་སྡུག་དྲི་འཕྲོ་ཞིང༔ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་རེག་བྱ་ཅན༔ ཞལ་ནས་འོ་དོད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རཀྟའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ལ་ལ་བུད་མེད་ཐ་མལ་གཟུགས༔\nའཇིག་རྟེན་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད༔ ཁྱོད་ནི་མི་སྤྱོད་གང་ཡང་མེད༔ ལ་ལ་དཀའ་ཐུབ་བྲམ་ཟེ་མོ༔ ལ་ལ་མྱོས་བྱེད་ཆང་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་དག་བྱེད་ཁྲུས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྒྱུར་བྱེད་ཚོས་མཁན་མ༔ ལ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་སྨད་འཚོང་མ༔ ལ་ལ་གསོད་བྱེད་བཤན་པ་མོ༔ དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དུ་མ་རུ༔ སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་བུའི་གླིང༔ ཡུལ་གྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ ཚོགས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་རོལ་གནས་ཡུལ་གྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམས་བསྐུལ་ལོ། །བར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལག་པ་པདྨའི་གར་གྱིས་སྟོབ་པ་དང་། ལེན་པ་པོས་ཀ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་བླངས་ཏེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་ཚིམས་པ་
དྲུག་ལྡན་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི༔ ས་གསུམ་མ་ལུས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ སྙིང་རྗེས་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པར་བྱའོ༔ གང་གིས་དོན་དམ་པ་ནི་མ་བསྒོམས་པར༔ དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་ནུས་པ་འོ༔ ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་སོ་སོའི་མཐར། ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཤུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ༔ ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མས་བླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེ་ལ་མནོས༔ ཞེས་དྲུག་འགྱུར་དུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་དང་གོང་གི་གཏོར་སྣོད་རྣམས་རཀྟས་བཤལ་བའི་དམར་ཆོལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མའི་སྣེ་བསྡུས་པ་དང་། དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ཕྲུའམ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བྲན་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བཤུག་གླུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུ་ལ་དབང་བའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འདི་འདྲ་སྟེ༔
ཀེཾ་རུས་འཇིགས་པའི་བུད་མེད་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་འཆིབ༔ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་བྷཉྫ་ར། །གཡོན་གཉིས་ཤཀྟི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས།་་་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་གཏེར་ལ་ཁ་བསྐངས་པ་སྟེ་འདི་སྐབས་ལྷག་ལེན་གྱི་གཙོ་མོ་འདི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་ཅན་ཡིན་པར་གསར་རྙིང་དགོངས་པ་མཐུན་ནོ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མིག་དང་ལྡན༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གཡང་གཞི་ལ༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་རྐེད་ཆིངས་བཅིངས༔ ལ་ལ་མི་ལུས་ཅེ་སྤྱང་གདོང༔ ཁྲོས་པས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས༔ ལ་ལ་འཇིགས་པ་དུར་བྱའི་གདོང༔ ལ་ལ་བུ་ཆུང་བྱ་རོག་གདོང༔ འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཕུད་ལྷག་ཚོགས་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཤྲ

【汉语翻译】
又以金刚舞接引，以乐空无二双运之方式，以欲妙而满足，受用具足六种功德。若兴致高昂，则唱金刚歌：一切有情皆为极喜之自性，瑜伽母安住于轮之自性中，三界一切有情皆为佛之自性，以悲心与妙龄女一同嬉戏。若不修持胜义谛，则彼不得证佛果。须知内外无别，则能度脱一切世间。此二偈之后，各自加上：啊呀，愚痴之力无法知晓，由俱生美女接引，感受极大之乐。如是唱诵六遍。之后，将残食与之前的朵玛容器，用血涤荡的红色供品。瑜伽士们聚集享用会供的残余，以及用血肉装饰的红色朵玛，由金刚上师以口水或甘露药涂洒，以ཨ་ཀཱ་རོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。伴随着歌舞音乐的声响，以及哀恸的旋律：吽！从金刚亥母的教令轮中，掌管残食与涤荡之水的，勇士空行成千上万，个个都是如此凶猛可怖。骷髅恐怖之妇女，一面四臂骑乘驴，右二持剑与钺刀，左二持夏克提与三叉戟。这三句是补全伏藏，此时领受残食之主尊，新旧派一致认为是具光黑女神。具有如日月般的眼睛，具有肢体骨骼之轮，在鳄鱼凶猛的深渊中，系着黑毒蛇的腰带，有的具人身豺狼面，愤怒时一口吞干大海，有的具恐怖尸陀林鸟面，有的具幼童乌鸦面，能随心所欲变化形象之空行母，无量广大的空行众，请享用此残食会供，祈愿您从违逆损害我等瑜伽士师徒的方面守护，赐予殊胜与共同成就，成办猛烈的降伏事业，护持密咒之教法。萨玛雅 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言空行母），洛嘎 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，世间空行母），维希瓦 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切空行母），希

【英语翻译】
Then, taking up the Vajra dance, one should be satisfied with desirable qualities in the manner of uniting bliss and emptiness, enjoying the six perfections. If in high spirits, one should sing the Vajra song: All beings are of the very nature of supreme joy; Yoginis abide in the nature of the mandala; All beings in the three realms are of the nature of the Buddha; With compassion, one should play together with the youthful maiden. Whoever does not meditate on the ultimate truth, will not attain Buddhahood. Know that there is no difference between inside and outside; one will be able to liberate all the worlds. After each of these two shlokas, add: Ah, the power of delusion is not understood; taken by the co-emergent beauty, one experiences great bliss. Thus, one should sing six times. Then, the red offerings of leftovers and the previous torma vessels are rinsed with blood. The yogis gather the remnants of the feast, and the red tormas adorned with flesh and blood are sprinkled with the Vajra master's saliva or nectar medicine, and blessed with A ka ro (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the word). Accompanied by the sound of music and songs, and mournful melodies: Hūṃ! From the command wheel of Vajravarahi, the heroes and dakinis who have power over the leftovers and rinsing water, hundreds of thousands, all of them are so fierce and terrifying. The woman of terrifying skeletons, with one face and four arms, rides a donkey; the two right hands hold a sword and a chopper, the two left hands hold a shakti and a trident. These three sentences are to complete the treasure, and the main deity who receives the leftovers at this time is unanimously considered by the old and new schools to be the Glorious Black Goddess. With eyes like the sun and moon, possessing a wheel of limb bones, in the fierce abyss of crocodiles, tied with a belt of black poisonous snakes, some have human bodies and jackal faces, when angry, they swallow the ocean in one gulp, some have terrifying charnel ground bird faces, some have young child crow faces, dakinis who can transform into any form they desire, countless vast dakini hosts, please accept this leftover feast offering, protect us yogi teachers and disciples from adverse and harmful forces, grant supreme and common siddhis, accomplish fierce subjugation activities, and protect the mantra teachings. Samaya Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning Vow Dakini), Loka Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning World Dakini), Vishva Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning All Dakini), Shri

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཡེ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་
ལྷག་མ་རྒྱང་རིང་དུ་དོར། གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔ ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༔ དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ༔ བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་མཆོག་དེ་རྣམས༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོའོ། ༈ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བུམ་དམར་པོ་མགུལ་ཆིངས་དང་ལྷ་མཚན་འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་དམར་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་པ་གཟུངས་རྡོར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཏགས་པ་བཞག །གོང་གི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བུམ་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། དམིགས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤམ་བུ་ཅན་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་གཙོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་བུམ་པ་གང་
བར་མོས། མཐར་དུང་ཆོས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བདུན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཟླས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བུམ་ལྷ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུ་བར་བལྟའོ། །རང་ངམ་སློབ་མ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཟུང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལའོ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པས་དྲི་ལན་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧ

【汉语翻译】
ཱི་ཡེ་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 这样说。
残余物丢到远处。在妙龄女子的坛城中，以供奉会供的威力，愿我和所有众生，被瑜伽母摄受。天女是量，誓言是量，她所说的话也是最上的量，以此真实，愿那些殊胜天女，成为摄受我的因缘。这样回向善根。༈。根本之三是进入坛城并接受灌顶的次第：在坛城的前面，放置红色的灌顶宝瓶，用颈饰和具有天神标志、结满果实的红树装饰瓶口，里面充满甘露之水，系着护身结、金刚和红色鲜花的花环。在之前的修供时，也要一起进行宝瓶内的天众生起、融入、供养、赞颂等。在念诵的结尾，观想宝瓶，念诵根本咒，加上“卡拉夏 阿比钦扎 吽”的尾音，尽力念诵。观想：从自己的心间发出带有尾音的根本咒语念珠，通过护身线传递到宝瓶主尊，并激发空行五部的血脉，从心命咒语念珠和身体的所有部分降下甘露之流，充满宝瓶。
最后，用海螺、法、五甘露之水和七朵红花，念诵 嗡 啊 吽，供养供品，观想宝瓶天神与甘露之水无二无别地融化。自己或弟子用念诵百字明的香水沐浴。用 阿 康 贝 Ra 吽 系上遮面。用 嗡 啊 吽 拿着花环。祈请：大乐您是我的导师，导师您请垂听，请您开示大菩提之法，伟大的怙主我祈求您，请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，佛法僧三宝，也请赐予我皈依，在解脱最胜的城市中，祈请怙主引导我进入。三次。孩子你是谁，喜欢什么？幸运者我喜欢大乐至上。它将为你做什么？是殊胜佛陀的瑜伽。这样问答。 扎 吽 班 霍

【英语翻译】
ī ye de vī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ ucciṣṭa bhaliṃ ta rakta pūja kha kha khāhi khāhi. Say this.
Throw the leftovers far away. In the mandala of the young maiden, by the power of dedicating the tsok offering, may I and all beings be taken care of by the yogini. The goddess is valid, the samaya is valid, and her words are also supremely valid, by that truth, may those supreme goddesses become the cause of taking care of me. Thus, dedicate the merit. ༈. The third of the root is the sequence of entering the mandala and receiving empowerment: In front of the mandala, place a red empowerment vase, adorned with a neck cord and a red tree with divine symbols and fruits, filled with nectar water, with a raksha knot, vajra, and a garland of red flowers attached. During the above-mentioned practice and offering, also perform the generation, dissolution, offering, and praise of the deities in the vase together. At the end of the recitation, focus on the vase and recite the root mantra, adding the tail syllable "kalasha abhiṣiñca hūṃ," as much as possible. Visualize: From your heart, a garland of root mantras with a tail syllable goes through the raksha cord to the main deity of the vase, and stimulates the lineage of the five classes of dakinis, from the heart-life mantra garland and all parts of the body, a stream of nectar descends and fills the vase.
Finally, offer the conch, dharma, five nectar waters, and seven red flowers by reciting oṃ āḥ hūṃ, and visualize the vase deity dissolving into the nectar water, inseparable. Bathe yourself or the disciple with fragrant water recited with the hundred-syllable mantra. Bind the face covering with ā khaṃ bī ra hūṃ. Hold the flower garland with oṃ āḥ hūṃ. Make the request: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen, please show the way to great bodhi, great protector, I beseech you, please grant me that samaya, also please grant me bodhicitta, Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me refuge, in the supreme city of liberation, please guide me to enter. Three times. Child, who are you, what do you like? Fortunate one, I like great bliss supreme. What will it do for you? It is the yoga of the supreme Buddha. Thus, answer the questions. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲོང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་
བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཐལ་མོ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། ཁྱོད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྲོང་ཞུགས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ གང་ཡིན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་བྱེད་ན༔ དེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི༔ དམ་ཚིག་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག །ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དམ་ཆུ་ལྕེ་ཐོག་མྱང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གྲྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། ལྟེ་བའི་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར། མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་འབེབ་སྦྱོར་གྱི་རྫས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བས། བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་
བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་དོར་ལ་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་དེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ནས། སེམས་མ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི༔ བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛོད༔ གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ། ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱི་དང་ནང་དང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཐོང་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དབང༔ དེ་རིང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བྲིས་པའི་ད

【汉语翻译】
嗡 勃隆 扎贝夏雅 啪！进入瑜伽母的城市，观想勇士和瑜伽母如同打开的芝麻荚一般显现，然后合掌触碰心、喉、顶，念诵：嗡 纳玛 德 吽！嗡 纳摩 米 吽！嗡 纳摩 纳玛耶 吽！以此顶礼。您已进入瑜伽之城，瑜伽母的智慧，无论是什么，都将赐予您，因此您要守护我金刚上师的誓言。以班杂萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽）触碰誓言金刚于心间。阿弥利达 乌达嘎 塔！（藏文：ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔，梵文天城体：अमृत उदक ठः，梵文罗马拟音：amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：甘露 水 吒）以舌尖品尝誓言之水。观想自己刹那间化为瑜伽母，空行母、本尊、三根本、五轮皆为光明的自性，于脐间，红色雍仲符号有四个角，中心有哈日尼萨，中心以班字标示。于足下，从扬字生出风。于三岔路口，从让字生出火。由于上师心间的光明所激励，风动火燃。脐间的雍仲符号向左旋转，从中放射出光芒。十方所有的勇士和瑜伽母，如同雪花落入热石般，纷纷融入，从而进入大乐的状态。如诀窍所说，焚烧用于降临智慧的混合物，并以快慢相间的音乐进行结合。班 哈日尼萨 阿贝夏雅 惹惹惹惹 匝拉雅 匝拉雅 萨玛雅 吽！（藏文：བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वं हरिनि स आ वेशय र र र र चालय चालय समय हूँ，梵文罗马拟音：vaṃ harini sa ā veśaya ra ra ra ra cālaya cālaya samaya hūṃ，汉语字面意思：班 哈日尼萨 引入 惹惹惹惹 动 动 誓言 吽）以此降临智慧尊，并将金刚花置于顶上。念诵谛叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住 金刚）以使其稳固。于瑜伽母的坛城中，以此抛掷种姓之花，愿福德如其降临之处。嗡 布施贝 扎德叉 吽！（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् पुष्पे प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡 花 接受 吽）抛掷鲜花，确定花朵落于何处之本尊的种姓，然后将鲜花系于头上。心母大力者，请您完全摄受我。以金针开启眼睛，并念诵：匝秋 扎贝夏雅 啪！（藏文：ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼 进入 啪）揭开面纱。从而得见瑜伽母的外、内、以及精髓的坛城。观想自己安坐于坛城东方的灌顶台上。勇士、勇母、灌顶天女，金刚上师请垂念！于瑜伽母的坛城中，诸佛之身语意，金刚不坏三者的灌顶，祈请今日赐予我！念诵三遍。书写的

【英语翻译】
Oṃ Bhrūṃ praveśaya phaṭ! Having entered the city of the yoginī, visualize the heroes and yoginīs appearing like an opened sesame pod, then touch the heart, throat, and crown of the head with your palms, reciting: Oṃ nama ste hūṃ! Oṃ namo mi hūṃ! Oṃ namo namaye hūṃ! Make prostrations with this. You have entered the city of yoga, the wisdom of the yoginī, whatever it may be, will be bestowed upon you, therefore, you must protect the samaya of my vajra guru. Touch the samaya vajra to the heart with Vajra samaya hūṃ. Amrita udaka ṭhaḥ! Taste the samaya water with the tip of your tongue. Visualize yourself instantly transforming into a yoginī, with ḍākinīs, deities, the three roots, and the five chakras all of luminous nature, in the navel center, a red svastika with four corners, with harinisa in the center, marked with the letter vaṃ. Below the feet, wind arises from yaṃ. At the crossroads, fire arises from raṃ. Inspired by the light from the guru's heart, the wind moves and the fire blazes. The svastika in the navel rotates to the left, radiating light. All the heroes and yoginīs of the ten directions, like snowflakes falling on a hot stone, dissolve and merge, thereby entering a state of great bliss. As the instructions say, burn the mixture for invoking wisdom, and combine with music of alternating fast and slow tempos. Vaṃ harinisa āveśaya ra ra ra ra cālaya cālaya samaya hūṃ! With this, invoke the wisdom being, and place the vajra flower on the crown of the head. Recite Tiṣṭha vajra to make it stable. In the mandala of the yoginī, by throwing this flower of lineage, may merit come as it falls. Oṃ puṣpe pratīccha hūṃ! Throw the flower, determine the lineage of the deity where the flower falls, and then tie the flower on the head. Mindful, powerful one, please completely take hold of me. Open the eyes with a golden needle, and recite: Cakṣuḥ praveśaya phaṭ! Uncover the veil. Thus, the outer, inner, and essential mandalas of the yoginī are seen. Visualize yourself seated on the empowerment platform in the east of the mandala. Heroes, heroines, empowerment goddesses, vajra guru, please consider! In the mandala of the yoginī, the body, speech, and mind of all the Buddhas, the empowerment of the three indestructible vajras, please grant it to me today! Recite three times. Written

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་གར་དང་
མཆོད་པས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་མོས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་དམར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔ ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིས་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བྲིས་པའི་མཚན་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྨིན་པར་བྱས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་བས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་གནས་
ནས་སྐུའི་གནས་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བ། ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཤེས་ཤུ་ཀྲ་དང་སི་ལ། རྣམ་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ལྕེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཁྱབ་མཉམ་དུ་གང་བས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལས་རུང་དུ་སྨིན་ཏེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་པས༔ ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར༔ དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་བརྗོད། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྨིན་པར་བྱས། རྫོགས་རིམ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བསྙེན་པ་ལ་དབང་། གསུང་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
坛城之诸神作灌顶之意。二十四境和三十二处之勇士和勇母们，以吉祥之歌舞和供养来供奉。忿怒尊们驱逐邪魔，瑜伽之自在，以五部之自性之红瓶甘露充满，从顶轮灌顶。不动金刚智慧水！三界者皆敬礼！诸佛之身语意秘密！从处所生起而赐予！嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌达卡亚 阿比辛恰 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उदकाय अभिषिञ्च ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata udakāya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，水，灌顶，嗡，啊，吽！）
将宝瓶置于头顶，并以金刚和装饰的枝叶将宝瓶之水倾注于头顶。如是灌顶，甘露依次充满五轮。体验大乐。剩余之水向上回旋，不动尊为之顶饰。书写之标识，于化身之坛城中获得宝瓶灌顶。身体成熟。有权修习生起次第之观修。成为身金刚现前菩提五具化身成就之有缘者。如是生起证悟。坛城之主母和金刚上师，以平等入定之大乐之声，令十方之勇士和瑜伽母们皆随之生起贪恋之火，融化为乐之自性之光。金刚上师嘿汝嘎父母之秘密处，从身之处所生起之菩提心，一同置于颅器之中。自性大乐，方便智慧舒卡拉和斯卡拉。形象为阿利嘎利之字母鬘，位于自身舌头阿字所生之月亮之上，融化为菩提心，一百零三脉轮五轮周遍充满，令脉、明点、气三者堪能成熟，获得秘密灌顶。过去之金刚持等！如诸佛子灌顶！如是菩提心贤善者！为种姓之子灌顶也！以脉咒念诵，品尝坛城颅器之甘露。念诵：啊 霍 玛哈 苏卡！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊，大乐！）世俗菩提心颅器甘露，于报身之坛城中获得秘密灌顶。语成熟。有权修习圆满次第脉、明点、气三者之秘密真言深道。语金刚。

【英语翻译】
The deities of the mandala bestow the intention of empowerment. The heroes and heroines of the twenty-four lands and thirty-two places offer auspicious songs, dances, and offerings. The wrathful ones dispel obstacles, and by the yogic empowerment, the red vase filled with nectar, the essence of the five families, empowers from the crown of the head. Immovable Vajra, water of wisdom! Those of the three realms pay homage! The secret three of all Buddhas! May it be given, arising from the place! Om Sarva Tathagata Udakaya Abhishinca Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उदकाय अभिषिञ्च ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata udakāya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, water, empower, Om, Ah, Hum!)
The vase is placed on the crown of the head, and the vase water is poured on the crown of the head with the branches of the ornament with the vajra. Thus empowered, the nectar gradually fills all five chakras. Experiencing great bliss. The remaining water swirls upwards, and the Immovable One adorns the head. The written mark, in the mandala of the emanation body, receives the vase empowerment. The body is matured. One has the authority to meditate on the generation stage. One becomes fortunate to accomplish the five-fold emanation body of manifest enlightenment of the body vajra. Thus, realization arises. The consort of the mandala and the Vajra Master, with the sound of great bliss in equal samadhi, cause all the heroes and yoginis of the ten directions to follow with the fire of attachment, dissolving into the light of the essence of bliss. The bodhicitta arising from the secret place of the Vajra Master Heruka, father and mother, is placed together in the skull cup. The essence is great bliss, skillful means, shukra and sikara. The form is the garland of vowels and consonants, residing on the moon arising from the letter A of one's own tongue, dissolving into bodhicitta, filling the one hundred and three channels and five chakras equally, causing the channels, bindus, and winds to mature, and the secret empowerment is obtained. The past Vajradhara and others! How the Buddha-sons are empowered! Likewise, the virtuous Bodhisattva! Empowers the son of the lineage! By reciting the mantra of the channels, tasting the nectar of the skull cup of the mandala. Reciting: Ah Ho Maha Sukha! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha, Literal Chinese Meaning: Ah, great bliss!) Conventional bodhicitta, skull cup nectar, in the mandala of the enjoyment body, receives the secret empowerment. Speech is matured. One has the authority to practice the profound secret mantra of the completion stage, channels, bindus, and winds. Speech Vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །ཙཎྜ་ལཱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་རྩེ་མོའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཕོག །
བདུད་རྩི་བ་མོ་ལྟ་བུར་འཛག་པས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་རྣམས་སུ་དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས། སླར་ཡང་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་རླུང་བཅིངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་མས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་པས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་གཙུག་ཏོར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པས་འཛག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སིནྡྷུ་ར་ལྟེ་བར་བྱུག་ཅིང་རྩ་སྔགས་བཟླ། དེ་ལྟར་སིནྡྷུ་ར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་སྨིན་པར་བྱས། ཕོ་ཉ་ཞུ་བདེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསེང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་མར་མེ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དག་ཅིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གུད་ན་གཞན་དུ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་བྱས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། མཐའ་རྟེན་ནི་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྣམས་གཏད། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བམ་རོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས

【汉语翻译】
成为具有成就十二种真实义圆满报身的幸运者。如此生起证悟。从红色的镜子坛城发出光芒，照到脐间的“阿”字上。拙火如太阳坛城般向上燃烧，照到顶端方便大乐的“吽”（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字上。
甘露如雨般滴落，依次在顶、喉、心、脐处体验到喜、胜喜、离喜、俱生喜这四种无漏之喜，即顺生的巨大喜乐。再次通过身体的要穴和束缚气脉，菩提心向上提引，从而体验到逆生的喜乐，使明点、气、心三种在顶轮稳固，由此观想成为远离漏失的俱生智慧。从镜子坛城将红色的辰砂涂于脐间，并念诵根本咒。如是，在辰砂金刚智慧法身坛城中，获得智慧之智慧灌顶。使心成熟。有权修持使明点融化、安乐、大乐的金刚萨埵密道。心金刚清净十六喜，成为具有成就法身的幸运者。如此生起证悟。于灌顶时所生的融化安乐俱生智慧，是胜义大乐。犹如太阳、灯和宝珠的光芒般，清净而明亮的无垢智慧精华，不为普遍分别之风所动摇。那是瑜伽母智慧的自性，是轮回与涅槃一切诸法
生起之处，而且它也并非存在于自心之外的其他地方。如是证悟并了知。如是，在无相、极其寂灭、一切诸法生起之坛城的胜义菩提心中，获得虚空金刚如是之灌顶。使三门成熟。有权修持大手印般若波罗蜜多。成为各自自证智慧的行境，三世诸佛之大母，解脱三门之身成就的幸运者。如此生起证悟。最后，念诵三次根本咒，授予五种骨饰、手鼓、颅碗、卡杖嘎。成就的替身是五肉五甘露。

【英语翻译】
May you become fortunate to accomplish the Sambhogakaya, which enjoys the twelve truths. Thus, generate realization. Rays of light radiate from the mandala of the mirror and vermillion, striking the A syllable at the navel. The Kundalini, like the mandala of the sun, blazes upwards, striking the Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) syllable of great bliss, the method at the crown.
As nectar drips like rain, experience sequentially at the crown, throat, heart, and navel the four joys of joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy, which is the great bliss of arising in the natural order. Again, by binding the body's key points and winds, Bodhicitta is drawn upwards, and thus experience the joys that reverse the natural order, stabilizing the three—bindu, wind, and mind—at the crown, and thus contemplate becoming the innate wisdom that is free from leakage. From the mirror mandala, apply vermillion to the navel and recite the root mantra. Thus, in the mandala of the Dharmakaya of vermillion Vajra Wisdom, receive the empowerment of wisdom and knowledge. Ripen the mind. Have the authority to meditate on the secret path of Vajrasattva, the messenger of melting bliss and great bliss. May the heart Vajra, the pure sixteen joys, become fortunate to accomplish the Dharmakaya. Thus, generate realization. The innate wisdom of melting bliss that arises at the time of empowerment is the ultimate great bliss. Like the light of the sun, a lamp, and a jewel, the essence of pure and clear stainless wisdom, unmoved by the wind of universal conceptualization, is the nature of the wisdom of the Yogini, the source from which all phenomena of samsara and nirvana
arise, and it is not separate from one's own mind. Thus, realize and know. Thus, in the ultimate Bodhicitta, which is without characteristics, utterly free from elaboration, and the mandala from which all phenomena arise, receive the empowerment of the Vajra of space, Suchness. Ripen the three doors. Have the authority to meditate on Mahamudra Prajnaparamita. May you become fortunate to accomplish the three Kayas of liberation, the great mother of the Buddhas of the three times, the field of experience of self-aware wisdom. Thus, generate realization. Finally, recite the root mantra three times, and bestow the five bone ornaments, hand drum, skull cup, and khatvanga. The substitute for accomplishment is the five meats and five amritas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་བཟའ་བཏུང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་ལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་ཞེན་པ་ལེགས་ལྡོག་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དང་བཅས༔ ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ༔ ཤེས་རབ་དེ་ནི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས༔ གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༔ ཡུལ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་མཉམ་པར༔ པད་སྣོད་
བདུད་རྩིའི་བཟའ་བཏུང་དང༔ སྐྱེ་བདུན་བམ་ཆེན་གསང་བའི་རྫས༔ འཁོར་ལོའི་འདུ་བར་རྣམ་སྤྱོད་པས༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི༔ འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རབ་སྤོངས་ལ༔ ནང་གི་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་བར་གྱིས༔ གསད་དང་གསོད་དང་རེངས་པ་དང༔ དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རང་གི་རྟོགས་པ་སླར་སྤོར་ཞིང༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང༔ འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི༔ དཔའ་མོ་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་ནི༔ མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་གྱིས༔ མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་དང་ནང་གསང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ནས་འཚོ་བའི་སྲོག་བཞིན་རྣམ་གཟུང་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བློ་ཆེན་གཞན་ཡང་སྦྱོར་བར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ་བར་མོས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱི༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་འབུལ་ལོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་བསྡུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྔགས་
ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པའི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་སྐྱོབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་མཚོན་བྱེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ནང་དུ་བདེ་ཆེན་འབར་བྱེད་ཙཎྜ་ལཱི། །གསང་བ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ངང་། །གཞན་དུ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དགོངས། །བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དྲུག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་མཚན་ལྡན་གྱི། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་མཇལ་ཏེ། །དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །མི་རྟག་ངེས་འབྱུང་ནང་ནས་འཆར་བ་ཡིས། །ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྙེམས་ཐག་ཆོད་པ་དང། །སྲིད་ལ་ཞེན་ལོག་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དུར་ཁྲོད་རི་ཆེན་གཉ

【汉语翻译】
也赐予食物饮料的誓言。从今以后，你这孩子，要好好转变平凡的执着，以瑜伽母的轮来转变，具备五印的庄严，以方便的形象之鼗鼓，智慧即是自生之声，金刚卡章嘎金刚等，于二十四处圣地和三十二处大境，与空行母们同等，莲器中甘露的食物饮料，以及七世大函秘密之物，于轮之聚会中如是行持，外、内、密的一切执着分别全部舍弃，具足内在的真实，以苦行行持而游走，以杀、诛、僵直和掌控能力的幻化，再次增上自己的证悟，摄受具缘者，救度凶暴的鬼神，此外，对于各方得胜的，勇母苦行者而言，没有丝毫不可为之事，行持无畏的行径。如是说。于瑜伽母至极秘密之坛城中，外、内、密真实之誓言，你从今以后如生命般守护，对于瑜伽母的殊胜果位，也令其他大智者结合。如是劝诫。主尊如何教敕，我亦如是奉行。如是承诺。也献上酬谢的曼扎。仪轨的结尾是，仅以咒语供养坛城诸尊。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从无生清净法界中，示现出生的奇妙，救护一切有情之智慧空行母，摧毁五毒之猪母，我赞叹您！祈请所欲之义，并作祈愿：外在如同象征之色身瑜伽母，内在炽燃大乐之拙火，秘密乐空和合而生之状态，其他则是空行金刚瑜伽母。我从今乃至一切生世中，获得六支具足金刚之身，与具相之，殊胜金刚上师相遇，以四灌成熟相续，安住于誓言中。从无常和定生的内在生起，断除八法此生的贪恋，对轮回生起厌离，对众生怀有悲悯，于尸陀林大山

【英语翻译】
Also bestow the vows of food and drink. From this day forth, you, child, must properly transform ordinary attachments, transform with the wheel of the Yogini, adorned with the five seals, with the bell of the form of skillful means, wisdom being the self-arisen sound, Vajra Khaṭvāṅga, Vajra, etc., in the twenty-four sacred sites and the thirty-two great lands, being equal in fortune with the Ḍākinīs, in the lotus vessel, the food and drink of nectar, and the secret substance of the great seven-life volume, acting in the gathering of the wheel, abandoning all grasping and conceptions of outer, inner, and secret, possessing the inner Suchness, wander about practicing asceticism. With the killing, slaying, stiffening, and the magical power of controlling ability, again increase your own realization, take hold of the fortunate ones, liberate the malevolent spirits. Furthermore, for the victorious in all directions, the heroic ascetic woman, there is nothing slightly that cannot be done, practice the conduct of fearlessness. Thus it is said. In this supremely secret maṇḍala of the Yogini, the vows of the outer, inner, and secret Suchness, you must guard from this day forth like your life, and also unite other great intelligent ones with the supreme state of the Yogini. Thus it is advised. As the Lord commands, so shall I do. Thus he promises. He also offers a thanksgiving maṇḍala. The conclusion of the ritual is: Offerings to the deities of the maṇḍala with mantras alone.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)! From the unborn, pure Dharmadhātu itself, manifesting the miracles of birth in various ways, the wisdom Ḍākinī who protects all beings, the Pig Mother who destroys the five poisons, I praise you! Praying for the desired meaning and making aspirations: Outwardly, like the symbolic form-body Yogini, inwardly, the Caṇḍālī who blazes with great bliss, secretly, the state of co-emergent bliss and emptiness, otherwise, think of the Vajra Yoginī who travels in space. From now until all lifetimes, may I obtain the six-limbed Vajra body, meet the supreme Vajra master with the signs, ripen the continuum with the four empowerments, and abide in the vows. From the arising within impermanence and definite emergence, severing the attachment to the eight worldly dharmas of this life, generating aversion to Saṃsāra, possessing compassion for beings, in the charnel ground great mountain.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁྲོད་འགྲིམ་པར་ཤོག །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཟུགས་ཡིན་ལ་ཡིན་ཤེས་ཀྱིས། །ལམ་ཟབ་མོས་གུས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ཤོག །ཕུང་ཁམས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་རྟོགས། །ཐིག་
རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ། །འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཟག་མེད་ངང་དུ་རྫོགས། །བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་ཤོག །ཚེ་འདིར་བླ་མ་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡང་ཟབ་གདམས་པར་རྩེ་གཅིག་གནད་བསྣུན་མཐུས། །འཆི་ཁ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རྗེས་ཐོབ་དེར། །མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །གལ་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་གོམས་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས། །འཆི་ཁའི་བར་དོ་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །སྲིད་པ་བར་དོར་གདམས་ངག་དྲན་པ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་འདྲེན་པར་ཤོག །དུས་དེར་ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཐུགས་མ་གཡེལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་མངོན་སུམ་སྟོན། །བརྩེ་བའི་ཕྱག་གིས་བདག་གི་ལག་ནས་དྲོངས། །འོག་མིན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་བདེ་བར་སྐྱོལ། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ནུས་ལྡན་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབྱེར་མེད་ཞལ་དཀྱིལ་སྒྲིབ་མེད་ལེགས་མཐོང་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་སྐལ་མཉམ་ཞིང་། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་ཀུན་བགྲོད་དེ། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག །
རང་གཞན་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་དེར་ཟིན་ནས། །གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །བཟོད་གསོལ་ནི། གང་དག་ཉེས་པ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་བ། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མ་འོད་གསལ་ཆེན་མོའི་ངང་། །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་། །ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། བཛྲ་མུཾཿགྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་བསྡུ། དེ་ཉིད་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་ངང་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཉམ་པར་འཇོག །ཐུན་མཚམས་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། ༈ །རྩ་བའི་བཞི་པ་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་

【汉语翻译】
愿前往寂静处！对于具备三种恩德的根本上师，哪怕一瞬间也不生起邪见，深知其为一切佛陀之化身，以甚深之道，从内心深处虔诚祈祷！愿能了悟五蕴、界、显有为坛城轮，脉、气、心三者解脱为大智慧，欲界之乐圆满于无漏之境，通过加持的转移，愿我的相续得以成熟！今生凭借上师本尊的加持，以及精勤于甚深口诀的要点，愿临终时在光明法身的后得境界中，与空行瑜伽母相见！如果因为精进和串习的力量薄弱，未能把握临终中阴，愿在有中阴时忆起教言，并由空行金刚母引导！那时，殊胜的本尊您请不要散乱，请慈悲地向我显现美好的面容，请用慈爱的手牵引我的手，安乐地引导我前往邬金铜色吉祥山！三宝总集、持明自在者，智慧金刚持、颅鬘力，无别面容无碍得见，愿获得金刚语之显现！愿与持明聚会之众同等，享用大秘密之法海，圆满生圆次第道之所有，身与坛城永不分离！
愿证得自他法身之王位，以利他之色身二者的事业，成办三界众生的一切利益，愿普贤王如来的愿望在我身上实现！忏悔：所有造作或将要造作的罪业，祈请至尊怒母大光明之中，予以宽恕，并祈愿无碍成就一切殊胜共同之悉地，恳请赐予加持！念诵百字明，摇动钹，以vajra mum（藏文，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra muṃ，金刚 哞）将智慧尊迎请返回本位。从下方起依次收摄誓言尊融入自身，观自身为本尊，再将本尊融入心间种子字，之后以摄持或后破之方式融入光明，安住于平等舍中。座间休息时，以空行母的傲慢进入行为，并以吉祥语作结。第四根本仪轨之行法完毕。

【英语翻译】
May I go to the solitary place! To the root guru who possesses the three kindnesses, may I not generate wrong views even for a moment, knowing that he is the embodiment of all Buddhas, with profound devotion from the depths of my heart, may I pray! May I realize the aggregates, elements, and appearances as the mandala wheel, and may the three—channels, winds, and mind—be liberated into great wisdom. May the bliss of the desire realm be perfected in the state of non-leakage. Through the transference of blessings, may my being be ripened! In this life, through the blessings of the guru and deity, and through the power of focusing intently on the essential points of the profound instructions, may I meet the dakini yogini in the after-attainment of the clear light dharmakaya at the time of death! If, due to weak diligence and habituation, I fail to grasp the bardo of death, may I remember the instructions in the bardo of existence, and may the dakini vajra maiden lead me! At that time, supreme deity, may your mind not waver, may you compassionately show me your beautiful face, may you lovingly take my hand, and may you lead me comfortably to the Glorious Copper-Colored Mountain of Oddiyana! Embodiment of the Three Jewels, master of vidyadharas, Yeshe Dorje Chang, Thötreng Tsal, may I clearly see your face without any obscuration, and may I attain the vision of the vajra speech! May I be equal to the assembly of vidyadharas, enjoying the ocean of the great secret dharma, traversing all the remaining paths of generation and completion, may body and realm be inseparable!
May I attain the kingdom of the dharmakaya of self and others, and through the activity of the two form bodies for the benefit of others, may all the benefits of beings in the three realms be accomplished, and may the aspiration of Samantabhadra be fulfilled in me! Forgiveness: Whatever faults have been committed or will be committed, may the noble wrathful mother, in the state of great clear light, forgive them, and may all supreme and common siddhis be accomplished without obstruction, I beseech you to grant your blessings! Recite the Hundred Syllable Mantra, strike the cymbals, and with vajra mum（藏文：བཛྲ་མུཾཿ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra muṃ，金刚 哞）, the wisdom being departs into space. Gradually gather the commitment mandala from below into oneself, visualizing oneself as the deity, and then dissolve the deity into the seed syllable at the heart. Then, through the method of absorption or subsequent dissolution, dissolve it into clear light, and rest in equanimity. In between sessions, engage in activities with the pride of a dakini, and conclude with auspicious words. The practice of the fourth root ritual is complete.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་མཆོག་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཕྱིར་མེ་མཆོད་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བཅགས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་བཏབ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འདུས་
པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་ལྟེ་མཐིང་མུ་ཁྱུད་ཁ་ཁྱེར་མཚོན་བྱེད་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གས་མཚན་པ། གླང་མ་བལ་དཀར་སོགས་དྲི་ལྡན་གྱི་ཤིང་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའམ་དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་ཏེ་དཀར་རྩིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཡང་རུང་། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་མེ་ཏོག་སྣོད་བསང་ཆུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་བསྲེག་རྫས་མཁའ་འགྲོའི་གཞུང་གཞན་ལས། རྫས་ནི་ཕྱེ་མར་རཏྣ་དང་། །འབྲུ་སྣ་དར་ཟབ་གོས་ལ་སོགས། །ཟས་སྣ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་ནི། །དུང་དང་མགྲོན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་གསུངས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་ལས་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ཁུ་འབྲུའི་རིགས་རྣམས་དངོས་བསྟན་དང་། དེ་ཕྱིན་གྱི་རྫས་སོ་སོ་མ་ཚང་བར་བག་ཟན་གཙང་མ་རིལ་བུ་དྲིལ་བ་ལག་ལེན་གཙང་འདུག་པ་ལྟར་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས། མེ་མཆོད་དངོས་ལ་བབ་པ་ན་བསང་ཆུས་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་མཆོག་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་གནས༔ མཆོད་པའི་རྫས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེ༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་
ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དུ་བ་མེད་པའི་མེ་ཐབ་ཏུ་སྦར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུན་མར་གྱིས་གསོ། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་བསང་ཆུ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ལས་བཞིའི་ཐབ་ཁུང་སྣ་ཚོགས་མདོག །ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་བྱུང་བུད་ཤིང་གང་། །མེ་འབར་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཏི་རའི་སྟེང། །མེ་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྐུ །མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་སྒ

【汉语翻译】
为了弥补誓言的破损，以及圆满成就殊胜和四种事业，进行火供的次第是：首先，在清净之处，于吉祥的地上，建造一个平整的四方形坛城，并用五甘露涂抹。用汇集四种事业的彩粉，绘制莲花四瓣的坛城，四方颜色各异，中心为蓝色，外围有火焰纹等象征物。在四角绘制半月和金刚杵。中心绘制金刚钺刀，并以蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示。用白羊毛等香气浓郁的木材堆成圆形，或者用寺院里没有生物的牛粪堆成圆形，再用白灰改变颜色也可以。准备好药物、酒、朵玛三素、双水、供品、金刚杵、铃、颅骨鼓、腿骨号、鲜花、容器、香水等一切所需物品。特别是焚烧的供品，在其他空行母的经典中说：“供品是面粉、酥油和宝石，各种谷物、丝绸和衣物等，所有食物都应焚烧。金、银、铜、铁和绿松石，海螺和珊瑚等。”如是说。从下面出现的供品中，直接说明了香木、酥油和谷物等。此后，如果没有准备齐全各种供品，就用干净的面团搓成丸子，按照干净的仪轨陈设。正行是：在自生本尊念诵之间，按照修法仪轨进行。当真正开始火供时，用香水洒在供品上。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！尸林净土，空行刹土，密严胜境处。所有供品皆为五智之自性。六妙欲具足，供养充满世间界。方便智慧无二菩提心之云。内外密三，情器大乐之本体。萨尔瓦，布杂，萨玛，雅，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此念诵多次，加持。在无烟的火炉中点燃，念诵：嗡，阿格涅，匝拉，让。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ།）并用融化的酥油供养。用四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的咒语和香水驱除障碍。用自性的咒语使其空性。从邦（藏文：པཾ）字生出莲花，从让（藏文：རཾ）字生出日轮。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出四种事业的火炉，颜色各异。内部充满由天神供品所生的木柴。在燃烧的火焰中央，莲花和日轮之上。火神是世间和智慧无二的。金刚亥母是至尊愤怒母之身。蓝色明亮，一面二臂，愤怒微笑。

【英语翻译】
The procedure for performing a fire puja to compensate for broken vows and to spontaneously accomplish the supreme and the four activities is as follows: First, in a clean place, on auspicious ground, construct a square altar that is level and sprinkle it with the five elixirs. With colored powders that combine the four activities, draw a mandala of a lotus with four petals, each with a different color corresponding to the direction, a blue center, and a border with flame patterns and other symbols. Draw half-vajras in the four corners. In the center, draw a vajra-chopper marked with a blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). Pile up fragrant wood such as white sheep wool into a round shape, or pile up round-shaped, animal-free cow dung from the monastery and change its color with white ash. Prepare all the necessary items such as medicine, alcohol, torma offerings, two kinds of water, offerings, vajra, bell, skull drum, thighbone trumpet, flowers, containers, incense water, etc. In particular, regarding the substances to be burned, other tantras of the Ḍākinīs state: "The substances are flour, butter, jewels, various grains, silk, clothes, etc. All kinds of food should be burned. Gold, silver, copper, iron, turquoise, conch shells, and coral, etc." It is said. Among the substances mentioned below, firewood, butter, and grains are explicitly stated. Thereafter, if the individual substances are not complete, prepare clean dough balls according to the clean practice. The main part is: Perform the self-generation up to the recitation according to the sadhana. When actually engaging in the fire puja, sprinkle incense water on the offerings to be burned. Hūṃ! In the charnel ground, the pure land, the Ḍākinī realm, the Akaniṣṭha abode, all the offerings are the essence of the five wisdoms. Endowed with the six desirable qualities, the gathering fills the world. The cloud of non-dual method and wisdom, bodhicitta, the outer, inner, and secret, the vessel and contents, the great bliss. Sarva Pūja Samaya Hūṃ! Recite this many times to bless them. Light the smokeless fire pit and say: Oṃ Agne Jvala Raṃ. And nourish it with melted butter. Dispel obstacles by scattering the mantra of the four Hūṃs and incense water. Purify into emptiness with the mantra of Svabhāva. From Paṃ arises a lotus, from Raṃ arises a sun disc. From Hūṃ arises a fire pit for the four activities, with various colors. Inside, fill it with firewood born from divine offerings. In the center of the blazing fire, on top of the lotus and sun, is the fire god, non-dual with the world and wisdom. Vajravarahi is the form of the venerable Wrathful Mother. Blue and clear, with one face and two arms, a wrathful smile.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཐུགས་ཀར་འཛིན། ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་སྒྲོག །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་འཁྱིལ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཏི་རའི་སྙིང་ག་མནན། །བདུད་དཔུང་སྲེག་མཛད་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་འབར། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར། །སྣང་སྟོང་འཇའ་འོད་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡི་
དབུས། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །མཆོག་དངོས་སྩོལ་མཛད་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །ཚེ་བསོད་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་གནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་བའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གཅེར་བུ་གར་སྟབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱས། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། རྫས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་པ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འཕུལ་བས་རབ་
དགྱེས་ཏེ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཐོག་མར་གཙོ་མོ་དང་། སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་ནམ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་ཡམ་ཤིང་ཕུལ་བའི་མཐར་འདོད་གསོལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ལ་བརྟེན་པའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེས་རིགས་འགྲེ་བས་ཁྱད་པར་ག

【汉语翻译】
唉！右手中的金刚钺刀高举空中，左手持盛满鲜血的颅碗于胸前。天杖挟于腋下，佩戴五种骨饰。镜子和铃铛发出清脆的响声。干颅骨为头饰，湿颅骨为项链垂挂。棕黑色的头发向上盘绕，又向下披散。耳朵后面是猪面，发出黑色的呼噜声。右腿弯曲，左腿伸展，压着提拉的胸口。焚烧魔军，身上燃烧着火焰。成千上万的空行母眷属围绕。在如虚空彩虹般的身躯中央，三脉五轮清晰显现。顶轮大乐轮的脉瓣中，赐予殊胜成就的佛陀空行母。喉轮受用轮的脉瓣中，增延寿命福德的宝生空行母。心轮法轮的脉瓣中，平息罪障的vajra金刚空行母。脐轮化身的脉瓣中，摄集三界的莲花空行母。密处大乐轮的脉瓣中，诛杀怨敌魔障的事业空行母。所有空行母皆为白、黄、蓝、红、绿之色。一面二臂，手持钺刀、颅碗、天杖。赤身裸体，以舞姿安住于智慧火焰之中。如是观想的诸佛尊，于三处由三字及名号放光。从空行刹土邬金清净的宫殿中，迎请智慧本尊。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。如仪进行迎请和供养。然后献上焚烧的供品：供品从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中转化为无漏的广大智慧甘露，献给诸佛尊，令其欢喜，从而成就息增怀诛的殊胜成就。念诵后，首先观想主尊，并以顶轮的佛陀空行母为主，念诵：嗡 班杂 维若匝尼耶 班 哈哈日尼萨 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），卓拉让 萨瓦 悉地 吽 吽（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།）。念诵七遍、十二遍、二十一遍等，献上木柴后，祈愿：愿瑜伽士我等师徒，依仗空行母的教敕，所有障碍违缘皆得清净。特别是，祈愿获得大手印的殊胜成就。玛哈 穆扎 悉地 门 札 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）。以此类推，根据不同

【英语翻译】
E! The vajra chopper in the right hand is raised in the sky. The left hand holds a skull cup filled with blood at the heart. The khatvanga is tucked under the arm, adorned with five bone ornaments. The mirror and bell make a crisp sound. Dry skulls are the headdress, and fresh skulls hang as a necklace. The dark brown hair is coiled upwards and then falls downwards. Behind the ears is a pig face, making black grunting sounds. The right leg is bent, the left leg is extended, pressing on the heart of Tira. Burning the demon army, flames blaze from the body. Hundreds of thousands of dakini retinues surround. In the center of the body, like a rainbow in emptiness, the three channels and five chakras are clearly visible. In the petals of the great bliss wheel at the crown, the Buddha Dakini bestows supreme accomplishment. In the petals of the enjoyment wheel at the throat, the Ratna Dakini increases life and merit. In the petals of the Dharma wheel at the heart, the Vajra Dakini pacifies sins and obscurations. In the petals of the emanation wheel at the navel, the Padma Dakini subdues the three realms. In the petals of the great bliss wheel at the secret place, the Karma Dakini destroys enemies and obstacles. All the dakinis are white, yellow, blue, red, and green in color. One face and two arms, holding a chopper, skull cup, and khatvanga. Naked, they dwell in the expanse of wisdom fire. Thus, from all the deities visualized, light radiates from the three places through the three syllables and names. From the pure palace of Oddiyana in the Dakini realm, invite the wisdom deities. Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Perform the invitation and offerings according to the sadhana. Then offer the burnt offerings: The offerings are transformed from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into the great nectar of immaculate wisdom. Offering it to the deities, they are delighted, and the supreme accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions are achieved. After reciting this, first visualize the main deity, focusing on the Buddha Dakini at the crown, and recite: Om Vajra Vairochaniye Bam Ha Hari Nisa Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡཻ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔), Jwala Ram Sarva Siddhi Hum Hum (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།). Recite seven, twelve, or twenty-one times, etc., and after offering the firewood, pray: May all obstacles and unfavorable conditions of us yogis, teachers, and students, relying on the command of the dakinis, be purified. In particular, may we attain the supreme accomplishment of Mahamudra. Maha Mudra Siddhi Mme Prayatsa Svaha (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). By analogy, according to different

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་པས་སྔགས་དང་སྤེལ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ། ཏིལ་འབུལ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་སྣ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་ཕུལ་ལ། མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ་ཕུལ་ལ།
རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་པའི་རཏྣ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་དཱུརྦ་ཕུལ་ལ། ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱེ་མར་ཕུལ་ལ། འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ད་ན་ཕུལ་ལ། ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཕུལ་ལ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ་ཕུལ་ལ། འབྲུ་ནོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འོ་ཐུག་ཕུལ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་མངར་གསུམ་ཕུལ་ལ། མོས་པ་རྣམ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བུ་རམ་དང་སྦྱར་བའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བདེ་བ་དང་འབར་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། ལུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཕུལ་ལ། ལུས་
ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། རིགས་བརྒྱུད་ཡུན་དུ་འཕེལ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་གསང་གནས་ཀྱི་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོར་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་ཏེ་ཡུངས་དཀར་ཕུལ་ལ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཤ་ཁྲག་ཚིལ་གསུམ་ཕུལ་ལ། ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམ

【汉语翻译】
通过了解这些区别，用咒语和辅助词供养黄油。特别观想所有本尊眷属和心间的金刚空行母。供养芝麻，咒语和辅助词与上面相同。特别地，所有罪业，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养各种香，所有违犯誓言和戒律，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养吉祥草，所有不净，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养各种药物，四百零四种疾病，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养青稞，
所有瘟疫，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）特别观想所有本尊眷属和喉间的宝生空行母，供养杜尔瓦草，寿命增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养糌粑，财富增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养玛达纳，所有证悟体验增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养大米，所有福德增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养小米，所有谷物财富增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养牛奶粥，所有受用增长，པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）特别观想所有本尊眷属和脐间的莲花空行母，供养三种甜食，以四种信心的力量，将三界摄为己有，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养各种鲜花，身色具有光彩，三界自在，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养各种丝绸，身体颜色明亮，三界自在，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养与红糖混合的各种食物，快乐和光芒，三界自在，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养豆类和各种珍宝，身体充满力量，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养青稞，身体
具有力量，三界自在，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养各种水果，种姓世代永久繁荣，三界自在，བཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）特别观想所有本尊眷属和秘密处的业空行母，供养白芥子，所有障碍彻底摧毁，མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）供养血肉脂肪三种，心中所想的敌人全部

【英语翻译】
Having understood these distinctions, offer butter with the mantra and supplementary words. Especially visualize all the main deities and retinue, and the Vajra Dakini in the heart. Offer sesame seeds, the mantra and supplementary words are the same as above. In particular, all sins, Śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offering various incenses, all broken vows and commitments, Śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer kusha grass, all impurities, Śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer various medicines, all four hundred and four diseases, Śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer barley,
All epidemics, Śāntiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Especially visualize all the main deities and retinue, and the Ratna Dakini in the throat, offer durva grass, may life increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer tsampa, may wealth increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer madana, may all experiences and realizations increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer rice, may all merit increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer millet, may all grain and wealth increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer milk porridge, may all enjoyment increase, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Especially visualize all the main deities and retinue, and the Padma Dakini in the navel, offer the three sweets, with the power of the four kinds of devotion, subdue the three realms, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer various flowers, may the body be radiant and the three realms be under control, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer various silks, may the body color be clear and the three realms be under control, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer various foods mixed with molasses, may there be happiness and radiance, and the three realms be under control, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer beans and various jewels, may the body be full of strength, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer barley, may the body
be full of strength and the three realms be under control, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer various fruits, may the lineage prosper forever and the three realms be under control, Vāśaṃ kuru ye svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Especially visualize all the main deities and retinue, and the Karma Dakini in the secret place, offer white mustard seeds, may all obstacles be completely destroyed, Māraya phaṭ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer the three: flesh, blood, and fat, all enemies conceived in the mind

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སྒྲོལ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕུལ་ལ། ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ལན་ཚྭ་ཕུལ་ལ། ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཁན་གྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ དེ་ལྟ་བུའི་བསྲེག་རྫས་འབུལ་ཚུལ་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གྱི་འབུལ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་ནའང་གཞུང་གཞན་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་མེ་མཆོད་ལས། རྩ་བའི་ཕག་མོར་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྲིན་ལས་ཕག་མོ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཟིན་པ་དང་རིགས་པའི་མདའ་ཡིས་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ་ཁུངས་མེད་རང་བཟོའི་རྟོག་བཏགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་གྲངས་ཇི་ལྟར་གསོག་དགོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའང་བྱ། བཟོད་གསོལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐངས་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་
ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མེ་རང་ཞིའམ་ལོང་མེད་ན་ཆུ་གཙང་ངམ་འོ་མ་སོགས་ཀྱིས་གཞིལ། ཐལ་བ་ཕན་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སམ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྒྲུབ་གཞུང་གི་ཁ་སྐོང་དུ་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཟིན་ཏེ། ཚོགས་བརྒྱ་མེ་མཆོད་བརྒྱ་སྟོང་དང༔ ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་རང་གཏེར་ལས། གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་གང་གིས༔ ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདིར་བརྩོན་ན༔ ཌཱ་ཀིའི་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོང་ཞིང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །སྨྲས་པ། བར་ཆད་སེལ་དང་མཆོག་དངོས་སྩོལ་མཛད་པའི། །ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་མོད། །འཆི་ཁ་བར་དོ་མངོན་སུམ་ཞལ་བསྟན་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བདེར་འཁྲིད་པའི། །ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལས་གཞན་གང་། །དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཁྲིགས། །ཤོག་སེར་ཚིག་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། །ཞལ་ལུང་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས། །སྙིགས་དུས་དམ་སེལ་བར་ཆད་བསྲེ་ལྷད་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་རྙོག་བཅས་བ་ཚྭའི་མཚོར། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩིར་མོས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་བོར་ལ། །ལྔ་ལྡན་བརྒྱུད་པ་ཏི་སེ་ལས་འོངས་ཤིང་། །
ཌཱ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་རི་ཥིས་ཉེར་བསྟེན་ལས། །ལག་ལེན་དཔྱད་གསུམ་ཀེ་ཏ་ཀས་བགྲུངས་འདི། །སྐལ་བཟང་ངང་མོ་གཞོན་ནུ་ཀུན་དགར་མཛོད། །འདིར་འབད་ལེགས་བྱས་གསར་པའི་སྤྲིན་སྔོན་གྱིས། །སྲིད་ཞིའི་ལྷ་ལམ་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཁེབས་པས། །སྙིགས་དུས་སྟོན་གྱི་མཐར་ཡང་བསྟ

【汉语翻译】
摧毁一切吧 玛拉雅 帕特！献上孔雀的羽毛。遣除龙魔凶恶所造成的全部损害吧 玛拉雅 帕特！献上盐。遣除他方作诅咒者的一切恶念吧 玛拉雅 帕特！如此这般的焚烧供品之法，虽然有总的、特别的各种供养方式，但在其他教法的空行母火供中说：“不会变成根本的猪母，转化事业猪母并修持。”以这些词句所概括，并以理性的箭矢如此结合，并非无根据的自造臆想。以如此这般的仪轨，积聚数量的方法全部完成后，也如仪轨正文般地赞颂。以忏悔文百字明补足增减，智慧尊者降临，誓言尊者融入自身等，如仪轨般进行。火自然熄灭，或者没有燃尽时，以净水或牛奶等浇灭。灰烬作为有益的物质，或者丢入大江大河中。此即根本修法仪轨的补充，也以词句概括说：“积聚百次会供，百千次火供。”如此宣说。如此行事的利益，也从自生伏藏中说：“任何具足瑜伽者，精勤于此甚深仪轨，便能圆满空行母的意愿，恢复所失的誓言，迅速获得殊胜共同成就。”如是说。说道：遣除违缘并赐予殊胜成就者，寂怒诸神的坛城虽然浩瀚，但能于临终中阴亲自显现面容，并将我们安乐地引导至空行刹土莲花光中的，除了至尊金刚瑜伽母之外，还有谁呢？因此，修法、供养、灌顶等所需的一切，写在黄纸上的文字和空行母的口耳传承，将这未冷却的口诀汇集起来。末法时代，誓言衰败，违缘混杂，将掺杂杂质的咒语教法视为咸水之海，舍弃那渴求一生圆满菩提八支甘露的错觉吧！来自蒂寺的具五圆满传承，空行母的加持，以及利师所亲近的，以实修、闻、思三种方式来衡量的此法，请赐予具善缘的年轻天鹅吧！在此精进所生的新善之青云，愿能覆盖世间寂静诸神之道，即使在末法时代的秋末，也能持续显现。

【英语翻译】
Destroy everything, Mara Ya Phat! Offer peacock feathers. Avert all harm caused by the evil Nagas and demons, Mara Ya Phat! Offer salt. Avert all evil intentions of those who cast spells, Mara Ya Phat! Such is the method of offering burnt offerings. Although there are various general and specific ways of offering, in the Dakini fire offering of other teachings, it says, "It will not become the root sow mother, but transform and meditate on the activity sow mother." This is summarized by these words and combined with the arrow of reason, and is not a baseless, self-created fabrication. After completing the methods of accumulating the quantity in such a way, praise is also offered according to the ritual text. By completing the increase and decrease with the hundred-syllable mantra of confession, the wisdom being departs, and the samaya being is gathered into oneself, etc., as in the ritual. If the fire goes out by itself, or if it does not burn, extinguish it with clean water or milk, etc. The ashes are used as beneficial substances or thrown into a large river. This is also summarized in the words as a supplement to the root practice text, saying, "Accumulate a hundred gatherings, a hundred thousand fire offerings." Thus it is taught. The benefits of doing so are also stated in the self-arisen treasure, "Whoever is a qualified yogi, who diligently engages in this profound ritual, will fulfill the Dakini's intention, restore broken vows, and quickly attain supreme and common accomplishments." Thus it is said. Speaking: Although the mandala of peaceful and wrathful deities who dispel obstacles and grant supreme accomplishments is vast, who else but the supreme Vajrayogini, who personally shows her face in the bardo of death and leads us comfortably to the realm of the Dakinis, the Lotus Light? Therefore, the necessities for practice, offering, empowerment, etc., the words written on yellow paper, and the oral transmission of the Dakinis, compile these uncooled instructions. In the degenerate age, vows are weakened, obstacles are mixed, and the teachings of mantras mixed with impurities are regarded as a sea of salty water. Abandon the illusion of desiring the eight-limbed nectar of perfect enlightenment in one lifetime! The five-fold complete lineage from Ti Monastery, the blessings of the Dakinis, and the practice measured by the three examinations of the Rishi, may this be a source of joy for all fortunate young swans! May the new blue clouds of merit generated by diligence here cover all the paths of the gods of samsara and nirvana, and may it continue to appear even at the end of autumn in the degenerate age.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་འགྲོའི། །ཕན་བདེའི་ས་མོས་མ་རྙིང་དཔལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ངེས་པར་དགོས་པར་མ་ཟད་ཚེ་འདི་ཉིད་དང་འཆི་ཁ་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་ལུང་སྟོན་པ་ཞིག་དཀའ་རུང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲོལ་ལུགས་ཐ་མར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་བླ་མའི་གདམས་པས་བར་དོ་ངོས་ཟིན་ཞིང་སྐབས་དེར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིས་སྡོངས་གྲོགས་བྱས་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་སོགས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བགྲོད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡི་དམ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་། ཉེ་ལམ་སྙིགས་དུས་འདིར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་ངེས་པ་ཀརྨ་དགེ་འཕེལ་རོ་གཅིག་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་གཟིགས་མོར། ཙ་གོང་ཌཱ་ཀིའི་གནས་དང་ཏི་སྒྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་སོགས་སུ་གསང་སྤྱོད་དུ་རྒྱུ་སྐབས་
ཉམས་ལེན་དུ་དམིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྟོན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་ཆེན་བཅོ་ལྔ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་འོད་ལ་སྒྲ་གཅན་ཞུགས་པས་ནང་དུ་ཨི་ཌ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་ཤིང་ངེས་དོན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་དུས་བཟང་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བགྱིས་པའོ།། །།
རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་མའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་བྱེད་མཆོག་གི་མྱུར་ལམ། དྷརྨ་སྭཱ་མཱི།

【汉语翻译】
愿现在和未来，利乐的善愿如新月般增长广大！这是空行金刚瑜伽母的修供仪轨及其组成部分，不仅对于瑜伽士们来说是赐予成就的本尊，而且在此生和临终光明之后，金刚瑜伽母的授记也很重要。大圆满的解脱方式，最终在有中阴时，通过上师的教导认识中阴，那时，依靠持明者的加持和本尊空行母的帮助，如经中所说，前往空行莲花光等清净刹土，走完道路的剩余部分，自己的心髓本尊与海生金刚的体性金刚瑜伽母无二无别。最近，在这浊世，为了使确定能获得大手印瑜伽自在的噶玛格培证悟一体的功德增长，以及为了圆满任运智慧的显现，在擦冈空行母的处所和提索空行母的会所等地秘密享用时，
因为以实修为目标而结合并劝请，所以法自在者在曲登嘉瓦日扎（法座胜者山）等处，于释迦牟尼佛现证菩提等十五殊胜日，外在月光被罗睺罗吞噬时，内在进入伊达杜底，在成就真实意义双运身的吉祥时刻，由Ra Dton Tobden Dorje书写。

【英语翻译】
May the auspiciousness of benefit and happiness increase like a waxing moon, now and in the future! This is the practice and offering of Vajrayogini, the Dakini of Khechara, along with its components. Not only is it a Yidam deity who bestows accomplishments upon yogis in general, but it is also important for Vajrayogini to give prophecies in this life and after death in the clear light. In the ultimate liberation method of Dzogchen, in the bardo of existence, one recognizes the bardo through the guru's instructions. At that time, relying on the blessings of the Vidyadhara and the assistance of the Yidam Dakinis, as it is said, one goes to the pure lands such as Khechara Padmaloka to complete the remainder of the path. One's own heart essence Yidam is none other than Vajrayogini, the nature of Tsogyal. Recently, in this degenerate age, in order to increase the merit of Karma Gepe's realization of oneness, who is certain to attain mastery over Mahamudra yoga, and for the manifestation of spontaneously accomplished wisdom, while secretly enjoying in places such as Tsa Gong Dakini's place and Ti Sog Dakini's assembly hall,
Because it was combined and urged with the aim of practice, Dharma Swamin, at places such as Choding Gyalwai Ritro (Dharma Seat Victorious Mountain), on the fifteen auspicious days such as the enlightenment of Shakyamuni Buddha, when the moonlight is swallowed by Rahula externally, and internally enters Ida Dhuti, at the auspicious moment of accomplishing the body of true union, it was well composed by Ra Dton Tobden Dorje.

The supreme swift path to travel to Khechara Padmaloka, the practice and offering of Jetsun Troma along with its components. Dharma Swamin.

============================================================

